| The prison authorities have issued BONUCA with a standing authorization enabling it to communicate more easily with detainees. | Руководство пенитенциарной администрации выдало ОООНПМЦАР постоянное разрешение на более свободное общение с заключенными. |
| Domestic compliance with taxes is very low, with only 20 per cent of total tax revenues derived from internal collection. | Показатель уплаты налогов на внутреннем уровне является весьма низким, в результате чего только 20 процентов общих налоговых поступлений обеспечивается за счет внутренних сборов. |
| In practise however, the investigator may impose any restriction, in particular with regard to contacts with the outside world. | Вместе с тем, на практике следователь может вводить любые ограничения, в частности касающиеся контактов с внешним миром. |
| The most significant health effects of outdoor air pollution have been associated with PM10 and especially with PM2.5. | Наиболее существенное влияние загрязненного уличного воздуха на здоровье связано с содержащимся в нем ТЧ - ТЧ10 и особенно ТЧ2,5. |
| The positive practice is their coordination with the cantonal assemblies' commissions with the aim at carrying out joint actions. | На практике позитивную роль играет их координация с комиссиями кантональных ассамблей, нацеленная на осуществление совместной деятельности. |
| UNICEF will continue to work with partners to increase the capacities of health systems to expand community pneumonia treatment in line with WHO/UNICEF standards. | ЮНИСЕФ будет продолжать сотрудничать с партнерами в целях улучшения возможностей систем здравоохранения в деле расширения масштабов лечения пневмонии на уровне общин в соответствии со стандартами ВОЗ/ЮНИСЕФ. |
| Discussions with the Expert Group are under way to ensure that the revised resolution is consistent with the SNA update. | С этой Группой экспертов проводятся обсуждения на предмет обеспечения соответствия пересмотренной резолюции процессу обновления СНС. |
| Notwithstanding the warnings of the Institute administration, the author refused to comply with the internal regulations and systematically entered into conflict with professors. | Несмотря на предупреждения администрации Института, автор отказывалась от соблюдения правил внутреннего распорядка и систематически конфликтовала с преподавателями. |
| 7 A homeworker is an individual who works at home with some agreement with a factory or entrepreneurs that supplies the material. | 7 Работник на дому - лицо, которое работает в домашних условиях, имея определенную договоренность с предприятием или предпринимателями, поставляющими необходимые материалы. |
| A growing number of countries are faced with multi-pronged crises where disasters associated with natural hazards and complex emergencies reinforce and feed into one another. | Все большему числу стран приходится иметь дело с многоаспектными кризисами, при которых бедствия, вызванные опасными природными явлениями, и сложные чрезвычайные ситуации накладываются друг на друга, что приводит к обострению и тех, и других. |
| National Commissions coordinate with UNESCO field offices and work with civil society and non-governmental actors to implement the objectives of the Decade. | Национальные комиссии координируют с представительствами ЮНЕСКО на местах свою деятельность и совместно с гражданским обществом и неправительственными действующими лицами работают над осуществлением задач Десятилетия. |
| We need to address these threats together, with a broad strategy, and with respect for human rights. | Мы должны сообща противостоять этим угрозам, опираясь на широкую стратегию и соблюдая права человека. |
| The Government of Mongolia encouraged activities aimed at strengthening partnerships with all stakeholders, including effective engagements with transit neighbours. | Правительство Монголии поощряет деятельность, направленную на укрепление партнерских отношений со всеми заинтересованными сторонами, включая установление плодотворных контактов с соседними странами транзита. |
| It agreed with the Advisory Committee that heads of UNMIS offices should be appointed at levels commensurate with their responsibilities. | Европейский союз соглашается с мнением Консультативного комитета о том, что руководители отделений МООНВС должны назначаться на уровни, соответствующие функциям, которые они осуществляют. |
| The committee is supposed to liaise with Government departments and non-governmental organizations to determine the level of compliance with the requirements of the various conventions extended to Montserrat. | Предполагается, что Комитет будет поддерживать связи с государственными ведомствами и неправительственными организациями для определения степени соблюдения требований различных конвенций, распространенных на Монтсеррат. |
| Policy with regard to the position of ethnic minorities on the labour market had been developed in accordance with that principle. | В соответствии с этим принципом была разработана политика в отношении положения этнических меньшинств на рынке труда. |
| My delegation agrees with the argument made in the report that the primary responsibility rests with sovereign States. | Наша делегация согласна с приводимым в докладе аргументом в пользу того, что главная ответственность лежит на суверенных государствах. |
| Some have retained a centralized structure, albeit with clearly defined purposes and with a renewed emphasis on merit. | Некоторые из них сохранили централизованную структуру, поставив в то же время перед ней четкие цели и вновь сделав упор на заслугах. |
| The Special Rapporteur is in agreement with the view that it would be preferable to deal with the issue of liability in another forum. | Специальный докладчик согласен с мнением о том, что было бы предпочтительно рассмотреть вопрос ответственности на другом форуме. |
| All expenses connected with the maintenance and operation of pre-school facilities are borne by the State, with token contributions from parents. | Содержание дошкольных учреждений, включая все расходы на их функционирование, осуществляется за счет средств государства и символического вклада родителей. |
| The Commission took note with satisfaction of the report on developments with enactments of the Model Law. | Комиссия с удовлетворением приняла к сведению доклад о ходе процесса принятия законодательства на основе Типового закона. |
| The reduction with respect to general property insurance results from more favourable premium rates negotiated with the provider. | Сокращение расходов на общее страхование имущества связано с тем, что в ходе переговоров со страховой компанией удалось снизить ставки страховых взносов. |
| Regional organizations are best equipped to respond with speed to a major disaster, benefiting from local knowledge and prior relationships with national decision makers. | У региональных организаций есть все необходимое для того, чтобы оперативно реагировать на крупные стихийные бедствия, используя местные знания и ранее существовавшие связи с национальными руководителями. |
| Fortunately, with the help of the international community, those Congolese puppets and Ugandan bandits will not be with us much longer. | К счастью, при помощи международного сообщества, этим конголезским марионеткам и угандийским бандитам не придется долго оставаться на свободе. |
| The Special Rapporteur will communicate with Governments with which requests for visits are pending. | С течением времени приоритетность запросов на посещения в предстоящем году необходимо пересматривать. |