A rights-based approach meant a commitment to providing persons with disabilities with opportunities to fulfil their potential, develop alternative skills and exercise their right to self-determination. |
Подход на основе прав означает обязательство обеспечивать лицам с инвалидностью возможности для полной реализации их потенциала, развивать альтернативные навыки и опыт и осуществлять свое право на самоопределение. |
Enhancing collaboration with non-governmental organizations at the strategic and policy levels is a priority with a view to improving the efficiency and effectiveness of emergency response, recovery and development interventions. |
Углубление сотрудничества с неправительственными организациями на стратегическом и политическом уровнях является одной из первоочередных задач, призванных обеспечить повышение эффективности и результативности мер по чрезвычайному реагированию, восстановлению и развитию. |
The strategy aims to equip the continent with the capacity to develop national accounts in accordance with international standards, taking specific realities into consideration, as development levels across countries vary. |
Эта стратегия направлена на обеспечение континента потенциалом для разработки систем национальных счетов в соответствии с международными стандартами с учетом конкретных реалий, поскольку уровни развития стран различаются. |
The table above shows a significant drop with respect to the number of women candidates contesting the 2011 elections compared with 2006. |
Данные в вышеприведенной таблице свидетельствуют о значительном снижении числа женщин-кандидатов, баллотировавшихся на выборах 2011 года, по сравнению с 2006 годом. |
It also provides those recognized as refugees with financial assistance for basic living expenses, in accordance with the National Basic Living Security. |
Оно также предоставляет признанным беженцам финансовую помощь для покрытия основных расходов на жизнь в соответствии с национальной системой обеспечения базовых средств к существованию. |
Therefore, efforts to create employment with rising real wages should be associated with investment in productive capacities and growth of aggregate demand. |
Поэтому усилия, направленные на создание рабочих мест и повышение реальной заработной платы, должны сопровождаться инвестициями в производственные мощности и ростом совокупного спроса. |
UNICEF has taken part in joint programmes and system-wide initiatives with other agencies with respect to addressing gender-based violence and promoting safe cities. |
ЮНИСЕФ вместе с другими учреждениями принимает участие в совместных программах и осуществляемых во всей системе инициативах, направленных на решение проблемы насилия в отношении женщин и обеспечение безопасной жизни в городах. |
The Committee is concerned with article 26 of the Election Law, which excludes citizens with intellectual and psychosocial impairments from the voting process. |
Комитет с озабоченностью обращает внимание на статью 26 Закона о выборах, которая исключает граждан с психическими и психосоциальными нарушениями из процесса голосования. |
The Committee notes with appreciation that the State party is committed to undertaking measures to provide reasonable accommodation to persons with disabilities who are deprived of their liberty. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник обязуется предпринимать меры, направленные на предоставление разумных удобств инвалидам, которые лишены свободы. |
His Government provided allowances and free childcare for children with disabilities and the Anti-Discrimination Act prohibited educational and vocational training institutions from discriminating against women with disabilities. |
Правительство предоставляет пособия на детей с инвалидностью и обеспечивает бесплатный уход за ними, а Законом о борьбе с дискриминацией запрещается образовательным учреждениям и профессионально-техническим училищам проводить дискриминацию в отношении женщин с инвалидностью. |
Her Government was promoting school enrolment for children with disabilities and providing free transportation to school and classes at home for students with profound disabilities. |
Правительство Турции способствует охвату школьным обучением детей с инвалидностью, предоставляя им бесплатный проезд и поощряя занятия на дому для учащихся с серьезными нарушениями здоровья. |
It also seeks to clarify the added value to key stakeholders of partnerships with global funds and philanthropic foundations and the comparative advantages of partnering with such funding instruments. |
Она также нацелена на определение вклада в работу ключевых заинтересованных сторон партнерств с глобальными фондами и благотворительными организациями и относительных преимуществ партнерства с использованием этих инструментов финансирования. |
They urged UNDP to work closely with national authorities to set up a proper monitoring and evaluation system with nationally established benchmarks as part of its electoral support strategies. |
Они настоятельно призвали ПРООН тесно сотрудничать с национальными органами власти в целях создания надлежащей системы мониторинга и оценки с установленными на национальном уровне контрольными показателями в рамках своих стратегий поддержки в проведении выборов. |
In paragraph 312, UNOPS agreed with the recommendation of the Board that it implement controls to better manage project assets purchased with project funds. |
Как указано в пункте 312, ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии ревизоров создать механизмы контроля, позволяющие лучше управлять имуществом, купленным на средства, выделенные на осуществление проектов. |
It recently co-chaired a round table with the European Community Humanitarian Aid Office on scaling up cash-based interventions with donors, non-governmental organizations and the United Nations system. |
Недавно она выполняла функции сопредседателя на «круглом столе» с участием Управления гуманитарной помощи Европейских сообществ, посвященном расширению мероприятий по переводу денежных средств, осуществляемых совместно с донорами, неправительственными организациями и системой Организации Объединенных Наций. |
As was the case with past UNODC reports, all information collected will pass through a validation phase in consultation with Member States. |
Как и в случае с предыдущими докладами ЮНОДК, вся собранная информация будет проверяться на основе консультаций с государствами-членами. |
Such policy inconsistency has been amply demonstrated by the economic policy about-face, in industrialized countries, with regard to coping with the fallout from the recent global financial and economic crisis. |
Такая непоследовательность была наглядно продемонстрирована поворотом экономической политики в промышленно развитых странах на 180 градусов в вопросе преодоления последствий глобального финансового и экономического кризиса. |
Custody is granted for the most part to the mother, because she is concerned with the care of persons with special needs. |
В большинстве случаев право на опеку в условиях совместного проживания присваивается матери, поскольку именно она заботится о лицах с особыми потребностями. |
The years 2008-2010 were particularly rich, with families competing to have their children with disabilities participate in athletic, artistic and computer activities without any sense of shame they may have previously felt. |
Особенно богатыми на события стали 2008 - 2010 годы, когда семьи соревновались за право участия своих детей с ограниченными возможностями в мероприятиях в области спорта, творчества и компьютерной грамотности, не испытывая при этом того неудобства, с которым они могли сталкиваться ранее. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation with a view to according all categories of civil servants, including managerial personnel, with their right to strike. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в свое законодательство с целью обеспечения всем категориям гражданских служащих, включая управленческий персонал, их право на забастовку. |
A rights-based approach meant a commitment to providing persons with disabilities with opportunities to fulfil their potential, develop alternative skills and exercise their right to self-determination. |
Подход на основе прав означает обязательство обеспечивать лицам с инвалидностью возможности для полной реализации их потенциала, развивать альтернативные навыки и опыт и осуществлять свое право на самоопределение. |
Enhancing collaboration with non-governmental organizations at the strategic and policy levels is a priority with a view to improving the efficiency and effectiveness of emergency response, recovery and development interventions. |
Углубление сотрудничества с неправительственными организациями на стратегическом и политическом уровнях является одной из первоочередных задач, призванных обеспечить повышение эффективности и результативности мер по чрезвычайному реагированию, восстановлению и развитию. |
The strategy aims to equip the continent with the capacity to develop national accounts in accordance with international standards, taking specific realities into consideration, as development levels across countries vary. |
Эта стратегия направлена на обеспечение континента потенциалом для разработки систем национальных счетов в соответствии с международными стандартами с учетом конкретных реалий, поскольку уровни развития стран различаются. |
The table above shows a significant drop with respect to the number of women candidates contesting the 2011 elections compared with 2006. |
Данные в вышеприведенной таблице свидетельствуют о значительном снижении числа женщин-кандидатов, баллотировавшихся на выборах 2011 года, по сравнению с 2006 годом. |
It also provides those recognized as refugees with financial assistance for basic living expenses, in accordance with the National Basic Living Security. |
Оно также предоставляет признанным беженцам финансовую помощь для покрытия основных расходов на жизнь в соответствии с национальной системой обеспечения базовых средств к существованию. |