The Working Group agreed to continue with its third reading, commencing with draft article 42, and continuing with chapter 10 of the draft convention, at its twentieth session. |
Рабочая группа согласилась продолжить третье чтение, начав его с проекта статьи 42 и продолжив главой 10 проекта конвенции, на своей двадцатой сессии. |
The firm was acquired by a United States company, with the result that trade relations with the Cuban firm were severed and these purchases had to be made in the European market at higher prices, with additional expenditure amounting to $136,000 in the period under consideration. |
После того, как эту фирму приобрела американская компания, она прервала торговые отношения с кубинской компанией, вследствие чего ей пришлось производить закупки на европейском рынке по более высоким ценам и израсходовать на эти цели в рассматриваемый период дополнительно 136000 долл. США. |
Many problems occur with the scale of the maps and with the databases on which maps with different scales can be drawn. |
Много проблем возникает в связи с масштабами карт и базами данных, на основании которых составляются карты различных масштабов. |
At the international level, and particularly in the United Nations Secretariat, it is suggested that focal points liaise with non-governmental organizations, with research institutions that are involved in studies on various aspects of population ageing, and with the private sector. |
На международном уровне, особенно в Секретариате Организации Объединенных Наций, предлагается, чтобы координаторы установили связи с неправительственными организациями, научно-исследовательскими институтами, участвующими в изучении различных аспектов старения населения, а также с частным сектором. |
It would endeavour to provide the Commission with information on its practice with regard to unilateral acts of States in reply to the questionnaire of 31 August 2002 and was pleased with progress to date on the issue. |
Она постарается представить Комиссии информацию о своей практике в отношении односторонних актов государств в ответе на вопросник от 31 августа 2002 года, и она удовлетворена достигнутым до настоящего времени прогрессом в работе над этим вопросом. |
Rather than welcoming wholeheartedly the changes in Belgrade and looking forward with hope, many in Kosovo view the developments with uneasiness, and probably with apprehension. |
Вместо того, чтобы радостно приветствовать перемены в Белграде и глядеть в будущее с надеждой, многие в Косово смотрят на эти события с определенной долей опасения. |
Like the High Representative, we are particularly pleased with the growing success of activities against corruption, as well as with the initiatives he has undertaken and coordinated with regard to promoting economic reform. |
Как и Высокий представитель, мы с особым удовлетворением отмечаем успех деятельности в борьбе с коррупцией, а также выдвинутые им и осуществляемые в рамках согласованных усилий инициативы, направленные на углубление экономической реформы. |
Every child is entitled to have a relationship with both his parents and with his grandparents, brothers and sisters, as well as with other relatives. |
Ребенок имеет право на общение с обоими родителями, бабушкой, дедушкой, братьями, сестрами, а также другими родственниками. |
A promising area where the Security Council could strengthen its action is the improvement of relations with regional organizations, which are often equipped with sufficient will for action and varied means of intervention to quickly and effectively deal with situations of instability that closely affect their members. |
Перспективной областью для активизации деятельности Совета является улучшение отношений с региональными организациями, у которых нередко есть достаточная воля действовать, и разнообразные средства вмешательства для быстрого и эффективного реагирования на нестабильные ситуации, непосредственно затрагивающие их членов. |
A special responsibility for truly promoting transfer of and access to technology - on an equitable basis and with no preconditions - lay with the countries which, owing to historical circumstances, were better endowed with resources. |
Особая ответственность за содействие реальной передаче технологий и предоставление доступа к ним - на равных основаниях и без каких-либо условий - лежит на странах, которые в силу исторических обстоятельств располагают более значительными ресурсами. |
However, we have noted with concern the recent attacks against EULEX, which seem to be perpetrated by individuals with ties to criminal networks seeking to preserve the conditions that enable them to act with impunity. |
В то же время мы с озабоченностью отмечаем недавние нападения на ЕВЛЕКС, совершенные, по всей видимости, лицами, связанными с преступными группировками, которые стремятся сохранить условия, позволяющие им действовать безнаказанно. |
We request the Governments of the region to adopt public policies, beginning with extensive consultations with the population groups concerned, to combat racial discrimination in accordance with the Durban Programme of Action. |
Мы обращаемся с призывом к правительствам стран региона начать проводить на основе широких консультаций с группами населения, интересы которых оказались затронутыми, государственную политику борьбы с расовой дискриминацией в соответствии с Дурбанской программой действий. |
Anything that we feel we need to share with other relevant staff members or take further with senior management will be with your consent. |
Все, чем, на наш взгляд, нам следует поделиться с другими соответствующими сотрудниками, или что нам следует более подробно обсудить со старшим руководством, будет рассмотрено с Вашего согласия. |
The National Commission for Persons with Disabilities of Malta cooperates with the Ministry for Social Policy to improve day services for persons with disabilities. |
На Мальте национальная комиссия по делам инвалидов сотрудничает с министерством социальных дел в совершенствовании программы обслуживания инвалидов в дневное время. |
Other specific examples of cooperation with partners within the United Nations system have included the signature in Afghanistan, of a Letter of Understanding with UNDP in January 2003, based on the 4Rs concept, and targeting assistance to communities or areas with a high number of returnees. |
К другим конкретным примерам сотрудничества с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций относится подписание в Афганистане в январе 2003 года Меморандума о взаимопонимании с ПРООН, основанного на концепции 4Р, и направление помощи общинам или районам с высокой концентрацией возвращенцев. |
Ensure complete follow-up of contribution issues in a timely manner, with review meetings arranged with UNDP and UNICEF, as well as with other United Nations offices or programmes for which the Pension Fund acts as the staff pension committee, as appropriate. |
Обеспечение полного последующего своевременного рассмотрения вопросов, касающихся взносов, на совещаниях, организуемых в целях проведения обзора с участием ПРООН и ЮНИСЕФ, а также с другими подразделениями или программами Организации Объединенных Наций, в отношении которых Пенсионный фонд при необходимости выполняет функции комитета по пенсиям персонала. |
While the primary responsibility in this process lay with Governments, non-State actors had a very significant role to play. UNCTAD had long experience of interaction and association with the various components of civil society, as well as with the private sector and parliamentarians. |
Хотя главная ответственность в рамках данного процесса лежит на правительствах, негосударственные участники призваны играть весьма важную роль. ЮНКТАД располагает многолетним опытом взаимодействия и сотрудничества с различными элементами гражданского общества, а также с частным сектором и парламентскими кругами. |
The Committee could count on continued cooperation with the United Nations system as a whole and with non-governmental organizations, from whose valuable work it had always benefited, not least in connection with the effective implementation of the Optional Protocol. |
Комитет может рассчитывать на продолжение сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций в целом и с неправительственными организациями, благотворная деятельность которых всегда способствовала его работе, связанной не в последнюю очередь с эффективным осуществлением Факультативного протокола. |
Adequate staff support would make it possible, in addition to dealing with correspondence, to follow up closely with the concerned parties to encourage compliance with deadlines for submission of comments at each stage of the process. |
Надлежащая кадровая поддержка позволила бы, помимо обработки корреспонденции, обеспечить тесную координацию усилий с соответствующими сторонами в интересах соблюдения сроков представления замечаний на каждом этапе процесса. |
Journalists who violate the right to privacy of a child in conflict with the law should be sanctioned with disciplinary and when necessary with penal law sanctions. |
К журналистам, нарушающим право ребенка, находящегося в конфликте с законом, на личную жизнь, следует применять дисциплинарные, а при необходимости - и уголовно-правовые санкции. |
While the contract with that contractor has expired, the Commercial Activities Services is currently reviewing the terms of that contract with the Procurement Division with a view to seeking legal recourse. |
Хотя договор с подрядчиком истек, в настоящее время Служба коммерческой деятельности проводит анализ условий этого договора совместно с Отделом закупок на предмет обращения в суд. |
The European Union commended the Government's efforts to resolve the conflict with the remaining rebel groups and encouraged it to strengthen the democratic process through dialogue with the various political parties, in cooperation with civil society. |
Европейский союз одобряет усилия правительства, направленные на разрешение конфликта с оставшимися повстанческими группировками, и призывает его к активизации демократического процесса путем ведения диалога с различными политическими партиями в сотрудничестве с гражданским обществом. |
The Committee did not deal with territorial disputes but with questions of decolonization, which, in accordance with the doctrine of the United Nations, could be achieved only on the basis of the principle of self-determination. |
Специальный комитет занимается не рассмотрением территориальных споров, а вопросами деколонизации, которая в соответствии с доктриной Организации Объединенных Наций может быть достигнута лишь на основе принципа самоопределения. |
Investments will for instance be necessary for more energy-efficient buildings and public transportation infrastructure, together with improved urban planning to cope with the challenges and opportunities that arise with developing human settlements in the twenty-first century. |
В частности, потребуются инвестиции на строительство большего числа энергосберегающих зданий и инфраструктуры общественного транспорта, а также совершенствование системы городского планирования перед лицом тех вызовов и возможностей, с которыми населенные пункты сталкиваются в XXI веке. |
We note with satisfaction that, with the improved security situation and with further cooperation by some local officials, more minority refugees are returning to their homeland. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что благодаря улучшению ситуации в области безопасности и укреплению сотрудничества с некоторыми местными чиновниками, все большее число беженцев из числа меньшинств возвращаются на родину. |