Community-based rehabilitation promotes collaboration among community leaders, persons with disabilities, their families and others to provide equal opportunities for all persons with disabilities. |
Реабилитация на базе общин содействует развитию сотрудничества между общинными лидерами, инвалидами, их семьями и другими лицами в целях обеспечения равных возможностей для всех инвалидов. |
The aircraft is registered with the Sudanese Civil Aviation Authority, but is also marked with a police tail number, 203. |
Этот самолет зарегистрирован Управлением гражданской авиации Судана, однако на его хвостовом оперении значится полицейский номер 203. |
It should also group countries into those with centralized and with decentralized approaches to policy implementation. |
Ей надлежит также разделить страны на группы с централизованным и децентрализованным подходами к осуществлению политики. |
The Group would follow with attention developments with regard to the National Implementation Plans. |
Группа будет внимательно следить за положением дел с планами осуществления на национальном уровне. |
The necessity of keeping a balance with other issues to be dealt with in the CD was also recalled. |
Была также напомнена необходимость выдерживать баланс с другими проблемами, подлежащими рассмотрению на КР. |
Companies are struggling with lower demand and higher energy costs as well as with demand for higher wages. |
Страны прилагают усилия для того, чтобы справиться с ситуацией, характеризующейся низким спросом и высокими расходами на энергоносители, а также требованиями о повышении заработной платы. |
In line with recommendations made by the Paris Pact Policy Consultative Group, UNODC continued to enhance border controls in Central Asia with a well-integrated programme. |
С учетом рекомендаций Консультативной группы по вопросам политики в рамках Парижского пакта ЮНОДК продолжало осуществлять мероприятия по укреплению мер пограничного контроля в Центральной Азии, опираясь на тщательно интегрированную программу. |
Through discussions held with the Government on the organization of national consultations with regard to transitional justice. |
На основе обсуждений с участием правительства по вопросу о проведении общенациональных консультаций, посвященных отправлению правосудия в переходный период. |
The Advisory Committee also exchanged views with the representatives of UNDOF on its support arrangements with the Observer Group Lebanon. |
Члены Комитета также обменялись мнениями с представителями СООННР об их механизмах поддержки Группы наблюдателей на Голанских высотах. |
It is critical that communications with the Government of Afghanistan and with other partners are maintained at the highest level. |
Решающее значение имеет поддержание контактов с правительством Афганистана и другими партнерами на самом высоком уровне. |
Astrit Haraqija and Bajrush Morina are charged with contempt of the Tribunal for alleged intimidation and interference with a protected witness. |
Астрит Харакиджа и Байруш Морина обвиняются в неуважении к Трибуналу в связи с предполагаемым запугиванием находящегося под защитой свидетеля и оказанием на него давления. |
Only an average of 3 per cent of children with fever received treatment with artemisinin-based combination therapy. |
Только в среднем 3 процента болевших лихорадкой детей проходили курс комбинированной терапии на основе артемизинина. |
Our assistance is provided through bilateral cooperation with other developing countries and with the assistance of specialized regional and international multilateral agencies. |
Мы оказываем помощь на основе двустороннего сотрудничества с другими развивающимися странами и при поддержке специализированных многосторонних региональных и международных учреждений. |
Report to the UN/CEFACT Plenary on existing and potential synergies through cooperation with other organisations, with recommendations, where appropriate. |
2.4.1 Представление отчетности Пленарной сессии СЕФАКТ ООН о существующем и потенциальном эффекте синергизма на основе сотрудничества с другими организациями, в случае необходимости - с соответствующими рекомендациями. |
The chairman also emphasized the need for cooperation with other modes of transport and with the respective UNECE Working Parties. |
Председатель также обратил особое внимание на необходимость сотрудничества с другими видами транспорта и с соответствующими рабочими группами ЕЭК ООН. |
The Security Council is charged with protecting human rights, together with ensuring the integrity and security of States. |
На Совете Безопасности лежит ответственность за защиту прав человека наряду с обеспечением целостности и безопасности государств. |
Until now, PSCs have operated in Afghanistan with ad hoc registration or under arrangement with the Ministry of Interior. |
До настоящего времени ЧОК действовали в Афганистане на основании их регистрации в каждом отдельном случае или по договоренности с Министерством внутренних дел. |
The child is provided with adequate information, care and education in accordance with his or her age. |
Ребенок обеспечивается надлежащей информацией, уходом и образованием, рассчитанными на его возраст. |
In accordance with the Law on Refugees, persons with refugee status have a guaranteed right to employment and education. |
В соответствии с Законом о беженцах лицам, имеющим статус беженцев, гарантируется право на труд и образование. |
These changes also include increases in energy use and consumption, with approximately half of the increased demand associated with urbanization being used for urban transport. |
Эти изменения также включают в себя более интенсивное использование и потребление энергии, при этом почти пятьдесят процентов роста спроса, связанного с урбанизацией, приходится на городской транспорт. |
One has to do with technical cooperation for development, which is a key factor for growth with equity. |
Одна связана с техническим сотрудничеством в целях развития и представляет один из главных элементов развития на принципах справедливости. |
Article 25, which dealt with the rights of persons with disabilities to access to health services, was very instructive in that regard. |
Статья 25, которая касается права инвалидов на доступ к услугам здравоохранения, в этом отношении является весьма поучительной. |
Several delegations expressed satisfaction with overall improved UNDP funding levels, with respect to regular and other resources as well as to cost recovery allocations. |
Ряд делегаций выразили удовлетворение в связи с общим увеличением объема финансовых средств ПРООН в том, что касается регулярных и прочих ресурсов, а также ассигнований на возмещение расходов. |
The Force is in regular contact with the Department of Field Support regarding cases with the Headquarters Property Survey Board. |
Силы поддерживают регулярные контакты с Департаментом полевой поддержки по делам, находящимся на рассмотрении Инвентаризационного совета Центральных учреждений. |
Some comparative recordings were performed with it from the Havana Radio Astronomy Station, with satisfactory results. |
С его помощью на гаванской радиоастрономической станции были произведены сравнительные записи, давшие удовлетворительные результаты. |