The technical secretariat would be entrusted with the day-to-day management of the world solidarity fund in accordance with UNDP financial rules and regulations. |
На технический секретариат будет возложена задача осуществления повседневного руководства деятельностью всемирного фонда солидарности в соответствии с финансовыми правилами и положениями ПРООН. |
This number reflected a 2.4 per cent increase compared with the previous reporting period, and was in line with current rates of population growth. |
Это на 2,4 процента больше по сравнению с предыдущим отчетным периодом и соответствует нынешним темпам роста численности населения. |
It is currently under joint review with the Government, with implementation expected beginning in December. |
В настоящее время он рассматривается УВКПЧ и правительством, и начало его осуществления запланировано на декабрь. |
Starting with 2003 we have to adopt new technology for providing the CIS member States with normative documents in electronic format. |
Начиная с 2003 года, мы должны перейти на технологию разработки, принятия и обеспечения государств-участников СНГ нормативными документами в электронном виде. |
The Committee therefore decided to proceed with the consideration of the additional information in accordance with the decision taken at its twenty-fifth session. |
В этой связи Комитет постановил рассмотреть дополнительную информацию в соответствии с принятым им на двадцать пятой сессии решением. |
If this is not possible, then they are entitled to comparable positions with the employer in accordance with their employment contracts. |
При отсутствии такой возможности работодатель должен устроить их на сопоставимую работу в соответствии с их трудовыми контрактами. |
In order to deal effectively with this challenge, programmes have been designed with many different formats, targeting different sectors of the population. |
Для эффективного решения этой задачи были разработаны программы самого различного формата, ориентированные на различные слои населения. |
The Seminar continued with various statements on indigenous legal systems and their relationship with national legal systems. |
Многие заявления, сделанные на Семинаре, были посвящены правовым системам коренных народов и их связи с национальными правовыми системами. |
Consultations with UNMIK's partners and with Member States' liaison offices on the ground were held throughout the crisis. |
Во время кризиса проводились консультации с партнерами по МООНК и отделениями связи государств-членов на местах. |
In cooperation with UNDP blueprints were adopted for a field study dealing with the delineation of the poverty line in Syria. |
В сотрудничестве с ПРООН были приняты схемы проведения на местах исследования по определению масштабов нищеты в Сирии. |
They must be aware that they will be held to account with regard to compliance with their commitments and implementation of Council resolutions. |
Они должны осознавать, что на них возложена ответственность за выполнение взятых обязательств и резолюций Совета. |
UNCTAD, together with other international organizations may wish to concentrate on these issues in the framework of its programmes dealing with FDI and TNCs. |
ЮНКТАД совместно с другими международными учреждениями, возможно, сочтет целесообразным сосредоточить свое внимание на этих вопросах в рамках своих программ, касающихся ПИИ и ТНК. |
Central responsibility for implementation would lie with countries, but assistance would be needed from organizations and agencies, especially those with a field presence. |
Основная ответственность за реализацию будет возложена на страны, но наряду с этим потребуется помощь со стороны соответствующих организаций и учреждений, особенно представленных на местах. |
The device comprises a body with electrodes for acting with an electric field on the stream of fuel in a treatment chamber. |
Устройство содержит корпус с электродами для воздействия электрическим полем на поток топлива в камере обработки. |
The responsibility for making this happen lies with Governments and regional bodies, and also with NGOs. |
Ответственность за обеспечение этого лежит на правительствах и региональных органах, а также на НПО. |
For businesses with large physical or societal footprints, accountability should begin with assessments of what their human rights impact will be. |
Отчетность предприятий, деятельность которых связана со значительным физическим или общественным воздействием, должна начинаться с оценок их будущего воздействия на права человека. |
Switzerland has put forward its candidature as host for the future body entrusted with ensuring compliance with the prohibition of biological weapons. |
Швейцария выставила свою кандидатуру в качестве местопребывания штаб-квартиры будущего учреждения, призванного укреплять соблюдение запрета на биологическое оружие. |
The courts are increasingly faced with offences with racist motives. |
В судах рассматривается все больше дел на расовой почве. |
The second, with FAO and UNICEF, aims to improve the nutritional status of children living with HIV/AIDS. |
Другая программа, осуществляемая совместно с ФАО и ЮНИСЕФ, направлена на улучшение питания детей, больных ВИЧ/СПИДом. |
In accordance with the Penal Code, agitation against ethnic groups with a racist or xenophobic motive constituted a crime. |
В соответствии с Уголовным кодексом, агитация за выступления против этнических групп на почве расизма и ксенофобии является преступлением. |
Joint projects are being carried out with foreign railways with a view to organizing express passenger transport within the Russian Federation and internationally. |
Реализуются совместные проекты с зарубежными железными дорогами по организации скоростного пассажирского движения внутри России и на международном рынке. |
The work involved monitoring compliance with deadlines and checking that procedures had been adjusted to comply with the competition law. |
Эта работа включала в себя контроль за соблюдением предельных сроков и проверку процедур на предмет их соответствия законодательству в области конкуренции. |
In fact, the council has carried out a gap analysis with a view to achieving full compliance with such statements in the near future. |
На деле Совет провел анализ пробелов в целях обеспечения полного соблюдения положений таких заявлений в ближайшем будущем. |
These steps, together with strong donor support, allowed the Office to end the year with a healthy carry-over of funds. |
Эти шаги вместе с активной поддержкой доноров позволили Управлению завершить год со здоровым остатком перенесенных на следующий период средств. |
The Government of the Sudan has the legal obligation to cooperation with the Court in accordance with resolution 1593. |
В соответствии с резолюцией 1593 на правительстве Судана лежит юридическое обязательство по сотрудничеству с Судом. |