In addition to the agreement with Norway, the Secretariat now also concluded a multi-year funding agreement with Sweden. |
В дополнение к соглашению с Норвегией секретариат сейчас также заключил рассчитанное на несколько лет соглашение о финансировании со Швецией. |
Cooperation with UNIDO is also continuing with the joint implementation of the Resource Efficient and Cleaner Production Programme. |
Сотрудничество с ЮНИДО также продолжается на основе совместного осуществления Программы повышения ресурсоэффективности и чистоты производства. |
The mission has facilitated site visits and engaged with the sides with a view to encouraging the search for mutually acceptable solutions. |
Миссия организовывала поездки на места и взаимодействовала со сторонами в поиске взаимоприемлемых решений. |
Disabled children also go to school together with other children in the Maldives, but they attend a special class with special teachers. |
Дети-инвалиды также посещают школы совместно с другими детьми на Мальдивских островах, однако определены в специальные классы со специальными преподавателями. |
Such chains are expected to provide an efficient network by establishing linkages with large enterprises or even with other efficient SMEs. |
Такие цепочки, как ожидается, обеспечат эффективную сеть на основе установления связей с крупными предприятиями и даже с другими эффективными МСП. |
Females and youths, along with persons with disabilities, continue to be among the most vulnerable groups in the labour market. |
Женщины и молодежь вместе с инвалидами по-прежнему являются наиболее уязвимыми группами на рынке труда. |
All employees have the right to lodge a complaint with their employer in connection with a breach of the principle of equal treatment. |
Все наемные работники имеют право подать жалобу на своего работодателя в связи с нарушением принципа равного обращения. |
These instruments recommend that States cooperate with indigenous peoples and that they undertake genuine consultations with them regarding any project affecting their ancestral lands, territories and resources. |
Эти документы рекомендуют государствам устанавливать сотрудничество с коренными народами и вести с ними подлинный диалог для рассмотрения любых проектов, способных повлиять на состояние их исконных земель, территорий и ресурсов. |
The demarcation process between the two countries started with the on-site installation of 388 boundary pillars constructed with the support of Trust Fund resources. |
Процесс демаркации границы между двумя странами начался с установки на местах 388 пограничных столбов, сооруженных при помощи средств из целевого фонда. |
New Zealand can consent to and cooperate with an inspection in accordance with paragraph 15 if requested. |
При поступлении соответствующей просьбы Новая Зеландия может дать согласие на проведение досмотра и сотрудничать в его проведении в соответствии с пунктом 15. |
We also note that cooperation with the national Governments of affected States, as well as with local actors, must be strengthened. |
Мы также отмечаем, что необходимо укреплять сотрудничество с национальными правительствами пострадавших государств, а также со структурами на местах. |
That statement sought to cast doubt on the position of my country with regard to cooperation with the IAEA. |
Это заявление было направлено на то, чтобы подвергнуть сомнению позицию моей страны в отношении сотрудничества с МАГАТЭ. |
The issues at stake could be effectively dealt with only through joint ventures with an approach based on facts and reality. |
Затрагиваемые вопросы могут быть эффективно решены только на основе совместных усилий и подходов, базирующихся на фактах и реальности. |
Eventually, the State party aimed to work with the ICRC in accordance with its full mandate. |
В конечном счете, государство-участник нацелено на работу с МККК в полном объеме в соответствии с его полномочиями. |
However, her delegation could go along with the replacement of the word "unacceptable" with softer language. |
Вместе с тем ее делегация могла бы согласиться на замену слова "неприемлемым" более мягкой формулировкой. |
It noted with interest the various projects benefiting persons with disabilities. |
Она с интересом отметила различные проекты, направленные на защиту прав инвалидов. |
Thailand highlighted efforts made with regard to education, persons with special needs and vulnerable groups. |
Таиланд обратил особое внимание на меры в отношении образования, лиц с особыми потребностями и уязвимых групп населения. |
Action Canada for Population and Development noted with appreciation the Government's engagement and openness with civil society throughout the review process. |
Канадская организация по вопросам народонаселения и развития с удовлетворением отметила взаимодействие правительства и его открытую работу с гражданским обществом на протяжении процесса обзора. |
Establishment of prefectural environmental protection committees with an annual programme including planting 10,000 hectares with trees; |
создание на уровне префектур комитетов по охране окружающей среды, годовая программа действий которых предусматривает лесонасаждение на площади 10000 га; |
Space-related activities were carried out with the involvement of and in collaboration with governmental, research and educational institutions in Peru. |
Связанная с космонавтикой деятельность проводится на основе участия и сотрудничества правительственных, исследовательских и образовательных учреждений Перу. |
Delegations agreed with the European Union that the primary responsibility to create national and international enabling environment lies with the States. |
Делегации согласились с Европейским союзом в том, что ответственность за создание благоприятных условий в странах и на международном уровне лежит прежде всего на государствах. |
Children with disabilities are entitled to free education from birth up to undergraduate level with due regard to their special needs. |
Дети-инвалиды имеют право на бесплатное образование вплоть до получения незаконченного высшего образования с учетом их особых потребностей. |
In 2004 a National Disability Policy with a focus on engagement of persons with disabilities in productive work was adopted. |
В 2004 году была принята национальная политика по инвалидности с упором на подключение лиц с ограниченными возможностями к продуктивному труду. |
He looked forward to cooperation with the authorities and to dialogue with the international community. |
Он возлагает большие надежды на сотрудничество с властями и диалог с международным сообществом. |
OHCHR also provided the Supreme Court with relevant international law guidance with regard to mandatory HIV testing of foreigners as justification for refusing residence. |
УВКПЧ также консультировало Верховный суд относительно норм международного права об обязательной проверке иностранцев на ВИЧ и по поводу использования ее результатов в качестве основания для отказа в виде на жительство. |