| In addition to the agreement with Norway, the Secretariat now also concluded a multi-year funding agreement with Sweden. | В дополнение к соглашению с Норвегией секретариат сейчас также заключил рассчитанное на несколько лет соглашение о финансировании со Швецией. |
| Cooperation with UNIDO is also continuing with the joint implementation of the Resource Efficient and Cleaner Production Programme. | Сотрудничество с ЮНИДО также продолжается на основе совместного осуществления Программы повышения ресурсоэффективности и чистоты производства. |
| The mission has facilitated site visits and engaged with the sides with a view to encouraging the search for mutually acceptable solutions. | Миссия организовывала поездки на места и взаимодействовала со сторонами в поиске взаимоприемлемых решений. |
| Disabled children also go to school together with other children in the Maldives, but they attend a special class with special teachers. | Дети-инвалиды также посещают школы совместно с другими детьми на Мальдивских островах, однако определены в специальные классы со специальными преподавателями. |
| Such chains are expected to provide an efficient network by establishing linkages with large enterprises or even with other efficient SMEs. | Такие цепочки, как ожидается, обеспечат эффективную сеть на основе установления связей с крупными предприятиями и даже с другими эффективными МСП. |
| Females and youths, along with persons with disabilities, continue to be among the most vulnerable groups in the labour market. | Женщины и молодежь вместе с инвалидами по-прежнему являются наиболее уязвимыми группами на рынке труда. |
| All employees have the right to lodge a complaint with their employer in connection with a breach of the principle of equal treatment. | Все наемные работники имеют право подать жалобу на своего работодателя в связи с нарушением принципа равного обращения. |
| These instruments recommend that States cooperate with indigenous peoples and that they undertake genuine consultations with them regarding any project affecting their ancestral lands, territories and resources. | Эти документы рекомендуют государствам устанавливать сотрудничество с коренными народами и вести с ними подлинный диалог для рассмотрения любых проектов, способных повлиять на состояние их исконных земель, территорий и ресурсов. |
| The demarcation process between the two countries started with the on-site installation of 388 boundary pillars constructed with the support of Trust Fund resources. | Процесс демаркации границы между двумя странами начался с установки на местах 388 пограничных столбов, сооруженных при помощи средств из целевого фонда. |
| New Zealand can consent to and cooperate with an inspection in accordance with paragraph 15 if requested. | При поступлении соответствующей просьбы Новая Зеландия может дать согласие на проведение досмотра и сотрудничать в его проведении в соответствии с пунктом 15. |
| We also note that cooperation with the national Governments of affected States, as well as with local actors, must be strengthened. | Мы также отмечаем, что необходимо укреплять сотрудничество с национальными правительствами пострадавших государств, а также со структурами на местах. |
| That statement sought to cast doubt on the position of my country with regard to cooperation with the IAEA. | Это заявление было направлено на то, чтобы подвергнуть сомнению позицию моей страны в отношении сотрудничества с МАГАТЭ. |
| The issues at stake could be effectively dealt with only through joint ventures with an approach based on facts and reality. | Затрагиваемые вопросы могут быть эффективно решены только на основе совместных усилий и подходов, базирующихся на фактах и реальности. |
| Eventually, the State party aimed to work with the ICRC in accordance with its full mandate. | В конечном счете, государство-участник нацелено на работу с МККК в полном объеме в соответствии с его полномочиями. |
| However, her delegation could go along with the replacement of the word "unacceptable" with softer language. | Вместе с тем ее делегация могла бы согласиться на замену слова "неприемлемым" более мягкой формулировкой. |
| It noted with interest the various projects benefiting persons with disabilities. | Она с интересом отметила различные проекты, направленные на защиту прав инвалидов. |
| Thailand highlighted efforts made with regard to education, persons with special needs and vulnerable groups. | Таиланд обратил особое внимание на меры в отношении образования, лиц с особыми потребностями и уязвимых групп населения. |
| Action Canada for Population and Development noted with appreciation the Government's engagement and openness with civil society throughout the review process. | Канадская организация по вопросам народонаселения и развития с удовлетворением отметила взаимодействие правительства и его открытую работу с гражданским обществом на протяжении процесса обзора. |
| Establishment of prefectural environmental protection committees with an annual programme including planting 10,000 hectares with trees; | создание на уровне префектур комитетов по охране окружающей среды, годовая программа действий которых предусматривает лесонасаждение на площади 10000 га; |
| Space-related activities were carried out with the involvement of and in collaboration with governmental, research and educational institutions in Peru. | Связанная с космонавтикой деятельность проводится на основе участия и сотрудничества правительственных, исследовательских и образовательных учреждений Перу. |
| Delegations agreed with the European Union that the primary responsibility to create national and international enabling environment lies with the States. | Делегации согласились с Европейским союзом в том, что ответственность за создание благоприятных условий в странах и на международном уровне лежит прежде всего на государствах. |
| Children with disabilities are entitled to free education from birth up to undergraduate level with due regard to their special needs. | Дети-инвалиды имеют право на бесплатное образование вплоть до получения незаконченного высшего образования с учетом их особых потребностей. |
| In 2004 a National Disability Policy with a focus on engagement of persons with disabilities in productive work was adopted. | В 2004 году была принята национальная политика по инвалидности с упором на подключение лиц с ограниченными возможностями к продуктивному труду. |
| He looked forward to cooperation with the authorities and to dialogue with the international community. | Он возлагает большие надежды на сотрудничество с властями и диалог с международным сообществом. |
| OHCHR also provided the Supreme Court with relevant international law guidance with regard to mandatory HIV testing of foreigners as justification for refusing residence. | УВКПЧ также консультировало Верховный суд относительно норм международного права об обязательной проверке иностранцев на ВИЧ и по поводу использования ее результатов в качестве основания для отказа в виде на жительство. |