| Preparatory Committees should carefully examine this issue, with a view to taking a decision at the 2005 Review Conference with respect to reporting. | Подготовительному комитету следует тщательно изучить этот вопрос, с тем чтобы принять на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора решение в отношении процедуры представления докладов. |
| Most of the responsibilities for such a day would probably rest with individual Parties, with the secretariat playing a supporting role. | Основная ответственность за проведение такого дня, вероятно, ляжет на отдельные Стороны, а секретариат будет играть лишь вспомогательную роль. |
| Responsibility for government decisions lies with the Government as a whole, in accordance with the principle of collective responsibility. | В соответствии с принципом коллективной ответственности ответственность за решения правительства лежит на правительстве в целом. |
| It is complying with the recommendation to develop a database of water-related technical cooperation projects executed with the support of United Nations agencies. | Это согласуется с рекомендацией в отношении разработки базы данных о проектах технического сотрудничества, ориентированных на освоение водных ресурсов, осуществляемых при поддержке учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Finland has had years of success with voluntary agreements with paint manufacturers, painters and the Confederation of Finnish Construction Industries to use only water-based paints for indoor painting. | Финляндия вот уже несколько лет успешно практикует такие добровольные соглашения с производителями красителей, фирмами по покраске и Конфедерацией финской строительной промышленности с целью использования для внутренней покраски красителей только на водной основе. |
| English is also taught, with special emphasis on communicating with inmates and explaining their rights, duties and opportunities. | Кроме того, проводится обучение английскому языку с особым упором на общение с заключенными и разъяснение им их прав, обязанностей и возможностей. |
| It is recognized that the primary responsibility for conflict prevention rests with national Governments, with civil society playing an important role. | Признано, что основная ответственность за предотвращение конфликтов лежит на национальных правительствах при важной роли гражданского общества. |
| All of that has been achieved by working with our partners, with whom we have formed strategic alliances. | Все это достигнуто на основе взаимодействия с нашими партнерами и налаживания с ними стратегических союзов. |
| If pursued with accountability and transparency, they would be in conformity with the principles of both equity and justice. | Проводимая на основе отчетности и транспарентности, такая политика будет соответствовать принципам равенства и справедливости. |
| He has reiterated his position in communications with partners in the field and with OHCHR Headquarters in Geneva. | Он вновь изложил свою позицию во время контактов с партнерами на месте и сотрудниками штаб-квартиры УВКПЧ в Женеве. |
| AIHW compiles data on services provided to persons with disabilities from administrative processes associated with service delivery. | АИЗС собирает данные об услугах, предоставляемых инвалидам, на основе информации, регистрируемой в административном порядке при предоставлении услуг. |
| The disease shows a strong south-north gradient in incidence, with rates increasing with latitude. | Отмечается активная тенденция к распространению этого заболевания от южных к северным районам, при этом по мере того, как она распространяется на новые широты, показатели охвата увеличиваются. |
| The YBI is a charity organization with a revolving fund with nearly 70% recovery rate. | МБИ - это благотворительная организация, оборотный фонд которой возмещается почти на 70%. |
| The Chairperson said that the meeting had permitted an interesting, constructive discussion of the Committee's relations with States parties and with non-governmental organizations. | Председатель говорит, что на заседании состоялось интересное и конструктивное обсуждение вопроса о взаимоотношениях Комитета с государствами-участниками и неправительственными организациями. |
| Coherent and constructive dialogue with donors and the international community will be undertaken with a view to mobilizing resources for mine clearance programmes. | Для мобилизации ресурсов на осуществление программ разминирования будет поддерживаться последовательный и конструктивный диалог с донорами и международным сообществом. |
| They are being treated with abominable cruelty and are even being deprived of visiting rights, along with their families. | С ними обращались чрезвычайно жестоко и даже лишали права членов их семей на посещение. |
| Developing an educational-didactic programme in the school of the Association to deal with problems of discrimination with regard to the Balkans conflict. | Разработка учебно-дидактической программы в школе Ассоциации для решения проблем дискриминации в связи с конфликтом на Балканах. |
| The second measure is to work more in cooperation with the Government of Afghanistan and with law enforcement on the ground. | Вторая мера - это более активное сотрудничество с правительством Афганистана и правоохранительными органами на местах. |
| The mandates should be developed in close consultation with the Secretariat and must be matched with adequate resources. | Мандаты необходимо разрабатывать в тесных консультациях с Секретариатом, и на цели их осуществления должны выделяться адекватные ресурсы. |
| The document was prepared in accordance with an approved format and one that was common with the corresponding reports to the UNDP/UNFPA and WFP Executive Boards. | Документ был подготовлен на основе утвержденного формата, который аналогичен формату соответствующих докладов исполнительным советам ПРООН/ЮНФПА и МПП. |
| We will participate with an open mind and with the interest of the Somali people as our foremost priority. | Наше участие в конференции будет основано на позиции открытости и защиты интересов сомалийского народа в качестве основной приоритетной задачи. |
| Complex negotiations were going on with MERCOSUR, and a dialogue at the ministerial level was about to start with ASEAN. | Продолжаются комплексные переговоры с МЕРКОСУР, и в скором времени должен начаться диалог на уровне министров с АСЕАН. |
| The second phase is designed to provide for compliance with those standards with regard to defined layers of security within the perimeter. | Цель второго этапа состоит в обеспечении соблюдения этих стандартов с учетом установленных уровней безопасности на всей охраняемой территории. |
| The integration of environmental policy with other policies is a key strategic tool to promote sustainable development in accordance with Agenda 21. | Интеграция экологической политики и политики в других областях представляет собой ключевой стратегический инструмент содействия устойчивому развитию в соответствии с Повесткой дня на ХХI век. |
| The budget may move in the direction of greater alignment with politically established developmental goals and with the fiscal policy and reality. | Бюджет может развиваться в направлении более полного согласования с утвержденными на политическом уровне целями в области развития и с проводимой налоговой политикой и реальным положением. |