The European Union believes that critical engagement with the Cuban Government, along with dialogue with wider Cuban civil society, is the most effective way to promote peaceful change in Cuba. |
Европейский союз считает, что наиболее эффективным способом содействия мирным переменам на Кубе является важное взаимодействие с кубинским правительством наряду с более широким диалогом с кубинским гражданским обществом. |
As it was the largest state in the territory of the former Yugoslavia, Serbia and Montenegro is committed to maintaining the best relations with all those with whom we lived together until very recently, as well as with our other neighbours. |
Поскольку Сербия и Черногория была крупнейшим государством на территории бывшей Югославии, она преисполнена решимости поддерживать самые лучшие отношения со всеми теми, с кем мы жили вместе до недавнего времени, а также с нашими другими соседями. |
The National Council for International Humanitarian Law reviewed legislation with a view to its conformity with international humanitarian law and made proposals for legislation to keep pace with change. |
Национальный совет по международному гуманитарному праву занимается рассмотрением законодательства на предмет его соответствия международному гуманитарному праву и выдвигает предложения по внесению соответствующих изменений в законы. |
There was general agreement that paragraph 1 should begin with a positive obligation of States parties to protect the integrity of persons with disabilities on a basis of equality with others. |
Было достигнуто общее согласие о том, что пункт 1 должен начинаться с формулировки о позитивном обязательстве государств-участников защищать неприкосновенность инвалидов на основе равенства с другими. |
In addition, the organization plans to jointly undertake technical cooperation activities with SELA and with the ministries of health in the region, with a view to further strengthening collaboration between external relations and planning and health sectors at the country level. |
Организация планирует также осуществлять совместно с ЛАЭС техническое сотрудничество с министерствами здравоохранения стран региона в целях содействия дальнейшему расширению взаимодействия между органами, отвечающими за внешние связи, планирование и охрану здоровья на страновом уровне. |
The forms taken by migration were diversifying, with all sectors of society being affected, with women accounting for almost half of all international migrants, and with young people seeking better prospects elsewhere in increasing numbers. |
Формы миграции диверсифицируются, оказывая влияние на все слои общества, при этом женщины составляют почти половину всех международных мигрантов, и все большее число молодых людей ищет лучшие жизненные перспективы в других странах. |
The high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions, WTO and UNCTAD had been particularly useful, with its decision to initiate consultations with all stakeholders on practical measures to implement the Monterrey Consensus. |
Особенно полезным было совещание высокого уровня Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями, ВТО и ЮНКТАД и принятое на нем решение начать консультации со всеми заинтересованными сторонами о практических мерах по осуществлению Монтеррейского консенсуса. |
The current curriculum envisages about six months of intensive training at each level, with different schedules depending on whether they are intended for young students with limited experience of active service or for experienced officers with considerable expertise. |
Нынешняя учебная программа предусматривает интенсивную языковую подготовку в течение почти шести месяцев на каждом уровне с различными методами обучения в зависимости от того, рассчитаны ли эти программы на молодых слушателей с ограниченным опытом оперативной работы или на действующих сотрудников, имеющих значительный опыт. |
Recalling that, in accordance with the Algiers Agreements, the primary responsibility lies with the parties, the mission urged them to cooperate fully with the view to ensure expeditious demining as required for demarcation. |
Ссылаясь на то, что в соответствии с Алжирскими соглашениями основную ответственность за это несут сами стороны, миссия настоятельно призвала их к всестороннему сотрудничеству в целях обеспечения быстрого разминирования, необходимого для проведения демаркации. |
The fact that turnout was disappointing reflected disillusionment with repeated elections, the lack of time for governments in power to make a difference, a widespread frustration with the slow pace of change in BiH, and disenchantment with the political process in general. |
Низкая явка на избирательные участки отражает разочарование, вызванное многократными выборами, нехваткой времени у органов власти для проведения реальных реформ, широко распространенным пессимизмом по поводу медленных темпов преобразований в БиГ и апатией по отношению к политическому процессу в целом. |
Indeed, our experience over the past five years has demonstrated that with the optimum mobilization of domestic resources and the requisite international support, in conformity with commitments made, countries such as Ethiopia can, with little doubt, achieve the MDGs. |
Наш собственный опыт на протяжении последних пяти лет убедительно свидетельствует о том, что при оптимальной мобилизации внутренних ресурсов и необходимой международной поддержке в соответствии с принятыми обязательствами такие страны, как Эфиопия, несомненно, могут достичь ЦРДТ. |
The Fund is an important step towards that goal, and we intend to cooperate closely with OCHA, with other relevant United Nations agencies and with Member States to ensure that CERF becomes a successful financial mechanism. |
Фонд является важным шагом на пути достижения этой цели, и мы намерены тесно сотрудничать с УКГД, другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и государствами-членами в целях содействия превращению ЦЧОФ в эффективный финансовый механизм. |
If such miserable spectacles pass for cooperation with the human rights machinery of the Organization, to which the Czech representative referred with such dramatic hypocrisy this morning, Cuba wants nothing to do with it. |
Если подобные жалкие спектакли и есть сотрудничество с механизмами Организации в области прав человека, о котором столь лицемерно на сегодняшнем утреннем заседании повествовал представитель Чехии, то Куба не желает иметь с этим ничего общего. |
The Special Committee could provide the United States Virgin Islands with direct support in that matter by encouraging the competent units of the Secretariat to communicate with UNDP with regard to the implementation of that request. |
Специальный комитет мог бы оказать Виргинским островам Соединенных Штатов непосредственную помощь в этом плане, предложив соответствующему подразделению Секретариата связаться с ПРООН на предмет выполнения этой просьбы. |
Building on experiences with the Linking Local Learners platform and with Farmer Field Schools in Kenya, the United Republic of Tanzania and Uganda, IFAD will partner with FAO to develop a rural knowledge network in East Africa. |
С учетом опыта осуществления Платформы действий по объединению работников-учеников на местах и работы с полевыми фермерскими школами в Кении, Объединенной Республике Танзания и Уганде МФСР приступит в партнерстве с ФАО к созданию сельскохозяйственной информационной сети в Восточной Африке. |
The Committee was very pleased with the opportunity to hold a discussion at its current session with the United Nations High Commissioner for Human Rights, who shared with us her vision and objectives in pursuing the current reforms. |
Комитет был крайне рад возможности провести на своей текущей сессии обсуждение таких вопросов с участием Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, которая поделилась с нами ее видением перспективы и задачами по реализации нынешних реформ. |
Management should be provided with a training programme designed to familiarize them with the new system of justice and to promote the identification, prevention and settlement of workplace conflict, including with regard to accountability and cross-cultural issues. |
Для руководства должна быть разработана программа подготовки, призванная ознакомить руководителей с новой системой правосудия и способствовать выявлению, предотвращению и урегулированию конфликтов на рабочем месте, в том числе касающихся подотчетности и проблем межкультурного взаимодействия. |
During our brief stay in New York, we will begin a dialogue with relevant States with a view to coming up with workable solutions to these most vexing problems. |
Во время нашего краткого пребывания в Нью-Йорке мы начнем с соответствующими государствами диалог, направленный на выработку реально осуществимых решений этих наиболее серьезных проблем. |
A new law is under preparation with the purpose of providing a constitutionally more solid legal basis to the freezing order, with the additional flexibility of charging a Cabinet Minister with the job of updating the list. |
В настоящее время ведется подготовка нового закона, направленного на создание более прочной в конституционном отношении правовой основы для вынесения постановлений о блокировании средств при обеспечении дополнительной гибкости в том, что касается возложения на министра кабинета задачи обновления такого списка. |
In the majority of the districts, there are some activists who assist persons with disabilities, as well as their families, with ways of dealing with disability. |
В большинстве районов имеются кое-какие активисты, которые помогают инвалидам, а также их семьям на тот счет, как справиться с инвалидностью. |
At their 18th meeting, the chairpersons of the treaty bodies had agreed to increase the number of coordination meetings with the special procedures mechanisms and to strengthen cooperation with States parties with a view to alleviating the reporting burden. |
На своем восемнадцатом совещании председатели договорных органов приняли решение увеличить число координационных совещаний с участием механизмов, созданных на основании специальных процедур, и активизировать сотрудничество с государствами-участниками, с тем чтобы облегчить для них бремя подготовки докладов. |
The United Nations Trust Fund to Eliminate Violence against Women, established in UNIFEM, was concerned with on-the-ground implementation of laws and policies on the subject at country-level and with raising awareness of existing laws and bringing them into line with human-rights principles. |
Созданный в рамках ЮНИФЕМ Целевой фонд Организации Объединенных Наций в поддержку мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин занимается вопросами практической реализации на уровне стран законодательства и политики в данной сфере, а также повышением информированности относительно существующих законов и приведением их в соответствие с принципами соблюдения прав человека. |
That inhuman act was designed to ensure that parents complied with POLISARIO and remained in the camps, with the hope of one day being reunited with their children. |
Эти бесчеловечные деяния рассчитаны на то, чтобы родители соблюдали требования ПОЛИСАРИО и оставались в лагерях, в надежде когда-либо воссоединиться с детьми. |
On this basis, the two Ministers of the Interior began several consultations, especially during the second semester of the year 2003, with the aim of implementing a programme of technical cooperation with the Libyan authorities along with various forms of collaboration to combat illegal immigration. |
На этой основе между министрами внутренних дел двух стран было проведено несколько консультаций, в частности во второй половине 2003 года, на предмет осуществления программы технического сотрудничества с ливийскими властями, предусматривающей различные формы борьбы с нелегальной иммиграцией. |
He noted with pleasure that the year 2000 had seen improved cooperation with LDCs, together with more integrated programmes, stronger field representation, global forum activities, the promotion of industrial investment and the training of personnel. |
Он с удовлетворением отмечает, что в течение 2000 года отмечалось расширение сотрудничества с НРС наряду с увеличением количества комплексных программ, усилением представительства на местах, расширением мероприятий по линии глобального форума, а также в области содействия промышленному инвестированию и подготовки кадров. |