States are increasingly arresting and detaining children for alleged association with armed groups. |
Государства все чаще прибегают к аресту и задержанию детей на основании предполагаемой принадлежности к вооруженным группам. |
Sections with upgrading work taking place this year are excluded. |
Участки, на которых в этом году ведутся работы по их модернизации, исключены. |
Students with less affluent parents are entitled to a supplementary grant. |
Студенты, родители которых являются менее обеспеченными, имеют право на получение дополнительной стипендии. |
WFP distributes commodities to countries with significant numbers of protracted refugees and displaced persons. |
МПП распределяет товары среди стран, где на протяжении длительного времени находится большое число беженцев и перемещенных лиц. |
Meanwhile, East and West Africa benefited from increased agricultural production coupled with rising commodity prices. |
В то же время для Восточной и Западной Африки благоприятным фактором стало увеличение сельскохозяйственного производства наряду с ростом цен на сырьевые товары. |
The needs of ageing populations were emphasized, particularly with regard to pensions. |
Участники обратили особое внимание на потребности пожилых людей, особенно в том, что касается пенсионного обеспечения. |
He also wondered whether pro-poor growth should be associated with decreasing inequality. |
Он также поднял вопрос о том, не следует ли увязывать ориентированные на неимущие слои населения экономический рост с уменьшением неравенства. |
The National Authority is responsible to ensure compliance through coordination with other stakeholders. |
В его обязанность входит обеспечение выполнения мер по соблюдению на основе координации деятельности с другими заинтересованными сторонами. |
Seek public-private partnerships with the chemical industry to develop comprehensive and effective national emergency response capacity. |
Стремление к установлению партнерских связей с государственными и частными предприятиями химической промышленности для развития всеобъемлющего и эффективного национального потенциала реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Five such incidents were reported in February compared with eight in January. |
Сообщалось о пяти таких инцидентах по состоянию на конец февраля по сравнению с восемью в январе. |
The training and operational phases progressed well, with increased productivity. |
Работа на этапах профессиональной подготовки и оперативной деятельности велась планомерно и с большей продуктивностью. |
He looked forward to working with other interested parties on education-related issues. |
Он надеется на дальнейшее сотрудничество с другими заинтересованными сторонами в вопросах, связанных с просвещением. |
Countries prone to armed conflict merit special assistance with respect to democratization. |
Страны, подверженные опасности вооруженного конфликта, заслуживают право на оказание им специальной помощи в области демократизации. |
The comprehensive review will consist of consultations with the parties and with the major actors on the ground, as well as with the international community, with a broad scope in order to assess the current situation and the conditions for the possible next steps in the process. |
Всеобъемлющий обзор будет состоять из консультаций со сторонами и основными действующими лицами на местах, а также с международным сообществом по широкому кругу вопросов для оценки нынешней ситуации и условий для возможных следующих мер в рамках процесса. |
As reported, in the face of divergent positions, President Mbeki was entrusted with a mandate to hold consultations with the Chairperson of the African Union and with the Secretary-General of the UN to come up with a compromise proposal. |
По имеющимся сообщениям, учитывая разногласия, президенту Мбеки был предоставлен мандат на проведение консультаций с Председателем Африканского союза и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций для поиска компромиссного предложения. |
These also include employees with temporary contracts. |
К их числу относятся также служащие на временных контрактах. |
If this policy continues, Armenia will insist that Azerbaijan conduct direct negotiations with Nagorno Karabakh. |
Если подобная политика будет продолжаться, то Армения будет настаивать на том, чтобы Азербайджан вел прямые переговоры с Нагорным Карабахом. |
We organize advocacy sessions with local and national elected officials. |
Мы проводим пропагандистские акции с выборными должностными лицами на местном и национальном уровнях. |
Pregnant women are now routinely offered HIV testing together with other antenatal tests. |
Беременным женщинам теперь в качестве обычной практики вместе с другими дородовыми тестами предлагается тестирование на ВИЧ. |
We are supporting country ownership by agreeing ten-year Development Partnership Arrangements with partner countries. |
Мы оказываем поддержку принципу национальной ответственности путем согласования со странами-партнерами механизмов партнерского сотрудничества в области развития на 10-летний период. |
Local regulations did not apply if they were incompatible with international agreements. |
Положения правовых актов, действующих на местах, не применяются, если они противоречат положениям международных соглашений. |
Some Parties underlined that consistency of reporting with relevant national planning processes needs to be emphasized. |
Некоторые Стороны Конвенции подчеркнули, что необходимо обратить особое внимание на меры по обеспечению согласованности отчетности с соответствующими национальными процессами в области планирования. |
The various French counter-terrorist agencies continuously exchange confidential bilateral information with many countries. |
Различные французские службы, ведущие борьбу с терроризмом, постоянно обмениваются на двусторонней основе конфиденциальной информацией со многими странами. |
Noise limits were set to give parity with existing Noise Insulation Regulations applying to roads. |
Были установлены предельные уровни шума по аналогии с существующими правилами по шумовой изоляции, которые применяются на автомобильном транспорте. |
These smaller efforts focused on specific traffic offenses generally associated with aggressive driving. |
Эти менее крупные мероприятия фокусировались на конкретных нарушениях правил дорожного движения, обычно связанных с агрессивным вождением. |