| States are increasingly arresting and detaining children for alleged association with armed groups. | Государства все чаще прибегают к аресту и задержанию детей на основании предполагаемой принадлежности к вооруженным группам. |
| Sections with upgrading work taking place this year are excluded. | Участки, на которых в этом году ведутся работы по их модернизации, исключены. |
| Students with less affluent parents are entitled to a supplementary grant. | Студенты, родители которых являются менее обеспеченными, имеют право на получение дополнительной стипендии. |
| WFP distributes commodities to countries with significant numbers of protracted refugees and displaced persons. | МПП распределяет товары среди стран, где на протяжении длительного времени находится большое число беженцев и перемещенных лиц. |
| Meanwhile, East and West Africa benefited from increased agricultural production coupled with rising commodity prices. | В то же время для Восточной и Западной Африки благоприятным фактором стало увеличение сельскохозяйственного производства наряду с ростом цен на сырьевые товары. |
| The needs of ageing populations were emphasized, particularly with regard to pensions. | Участники обратили особое внимание на потребности пожилых людей, особенно в том, что касается пенсионного обеспечения. |
| He also wondered whether pro-poor growth should be associated with decreasing inequality. | Он также поднял вопрос о том, не следует ли увязывать ориентированные на неимущие слои населения экономический рост с уменьшением неравенства. |
| The National Authority is responsible to ensure compliance through coordination with other stakeholders. | В его обязанность входит обеспечение выполнения мер по соблюдению на основе координации деятельности с другими заинтересованными сторонами. |
| Seek public-private partnerships with the chemical industry to develop comprehensive and effective national emergency response capacity. | Стремление к установлению партнерских связей с государственными и частными предприятиями химической промышленности для развития всеобъемлющего и эффективного национального потенциала реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| Five such incidents were reported in February compared with eight in January. | Сообщалось о пяти таких инцидентах по состоянию на конец февраля по сравнению с восемью в январе. |
| The training and operational phases progressed well, with increased productivity. | Работа на этапах профессиональной подготовки и оперативной деятельности велась планомерно и с большей продуктивностью. |
| He looked forward to working with other interested parties on education-related issues. | Он надеется на дальнейшее сотрудничество с другими заинтересованными сторонами в вопросах, связанных с просвещением. |
| Countries prone to armed conflict merit special assistance with respect to democratization. | Страны, подверженные опасности вооруженного конфликта, заслуживают право на оказание им специальной помощи в области демократизации. |
| The comprehensive review will consist of consultations with the parties and with the major actors on the ground, as well as with the international community, with a broad scope in order to assess the current situation and the conditions for the possible next steps in the process. | Всеобъемлющий обзор будет состоять из консультаций со сторонами и основными действующими лицами на местах, а также с международным сообществом по широкому кругу вопросов для оценки нынешней ситуации и условий для возможных следующих мер в рамках процесса. |
| As reported, in the face of divergent positions, President Mbeki was entrusted with a mandate to hold consultations with the Chairperson of the African Union and with the Secretary-General of the UN to come up with a compromise proposal. | По имеющимся сообщениям, учитывая разногласия, президенту Мбеки был предоставлен мандат на проведение консультаций с Председателем Африканского союза и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций для поиска компромиссного предложения. |
| These also include employees with temporary contracts. | К их числу относятся также служащие на временных контрактах. |
| If this policy continues, Armenia will insist that Azerbaijan conduct direct negotiations with Nagorno Karabakh. | Если подобная политика будет продолжаться, то Армения будет настаивать на том, чтобы Азербайджан вел прямые переговоры с Нагорным Карабахом. |
| We organize advocacy sessions with local and national elected officials. | Мы проводим пропагандистские акции с выборными должностными лицами на местном и национальном уровнях. |
| Pregnant women are now routinely offered HIV testing together with other antenatal tests. | Беременным женщинам теперь в качестве обычной практики вместе с другими дородовыми тестами предлагается тестирование на ВИЧ. |
| We are supporting country ownership by agreeing ten-year Development Partnership Arrangements with partner countries. | Мы оказываем поддержку принципу национальной ответственности путем согласования со странами-партнерами механизмов партнерского сотрудничества в области развития на 10-летний период. |
| Local regulations did not apply if they were incompatible with international agreements. | Положения правовых актов, действующих на местах, не применяются, если они противоречат положениям международных соглашений. |
| Some Parties underlined that consistency of reporting with relevant national planning processes needs to be emphasized. | Некоторые Стороны Конвенции подчеркнули, что необходимо обратить особое внимание на меры по обеспечению согласованности отчетности с соответствующими национальными процессами в области планирования. |
| The various French counter-terrorist agencies continuously exchange confidential bilateral information with many countries. | Различные французские службы, ведущие борьбу с терроризмом, постоянно обмениваются на двусторонней основе конфиденциальной информацией со многими странами. |
| Noise limits were set to give parity with existing Noise Insulation Regulations applying to roads. | Были установлены предельные уровни шума по аналогии с существующими правилами по шумовой изоляции, которые применяются на автомобильном транспорте. |
| These smaller efforts focused on specific traffic offenses generally associated with aggressive driving. | Эти менее крупные мероприятия фокусировались на конкретных нарушениях правил дорожного движения, обычно связанных с агрессивным вождением. |