In its resolution 23/13, the Human Rights Council expressed concern about the impunity associated with attacks against persons with albinism. |
В своей резолюции 23/13 Совет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу безнаказанности, в условиях которой совершаются нападения на лиц, страдающих альбинизмом. |
More transparent and effective philanthropy is needed, with greater coherence at the national level with other public and private efforts. |
Кроме того, необходима более прозрачная и эффективная филантропия, более слаженная на национальном уровне с другими государственными и частными усилиями. |
In keeping with this approach, the budget proposal indicates certain increases and decreases compared with the appropriations for 2013-2014. |
С учетом этого подхода в предлагаемом бюджете указываются некоторые увеличения и сокращения расходов по сравнению с ассигнованиями на 2013 - 2014 годы. |
The Special Rapporteur concludes the report with specific recommendations for promoting access to medicines in accordance with the framework of the right to health. |
В заключительной части доклада Специальный докладчик излагает конкретные рекомендации по расширению доступа к лекарствам в рамках системы права на здоровье. |
It was therefore inconsistent with internationally accepted practice to deal with cults in that way. |
Поэтому навязываемое таким образом отношение к культам противоречит принятой на международном уровне практике. |
Consultations with troop- and police-contributing countries when preparing mandates must be institutionalized and field support strengthened, along with the ability to respond to demands for civilian capacity. |
Необходимо организационно закрепить практику проведения консультаций со странами, предоставляющими войска и полицию, в процессе разработки мандатов и укреплять полевую поддержку наряду с расширением возможностей для реагирования на потребности в гражданском потенциале. |
Hence, all international cooperation directed at building national capacity should be in keeping with national needs, with full respect for sovereignty and self-determination. |
Таким образом, необходимо, чтобы всестороннее международное сотрудничество, направленное на создание национального потенциала, отвечало национальным потребностям в соответствии с принципом полного уважения права на суверенитет и самоопределение. |
In the coming period, APCICT will continue to align its programmes and activities with regional and national needs associated with ICTD human and institutional capacity-building. |
В ближайший период АТЦИКТ будет по-прежнему нацеливать свои программы и мероприятия на удовлетворение региональных и национальных потребностей, связанных с наращиванием человеческого и институционального потенциала. |
Efforts to register measures taken to reunite children with their biological parents raise problems with regard to methodological validity. |
Усилия по регистрации предпринятых мер по воссоединению детей с их биологическими родителями натолкнулись на ряд проблем, связанных с состоятельностью методики. |
In collaboration with local partners around the world, it works to build peace with justice. |
В сотрудничестве с местными партнерами по всему миру Институт работает во имя установления мира, основанного на справедливости. |
The Committee was working closely with UNICEF to align its work with the strengthened equity focus. |
Комитет тесно сотрудничает с ЮНИСЕФ с целью приведения своей работы в соответствие с усиленным фокусом на равенство. |
National consultations on questions such as early intervention and inclusive education had been carried out with a focus group comprising young persons with disabilities. |
В ходе национальных консультаций по таким вопросам, как раннее вмешательство и инклюзивное образование, упор делается на целевую группу, включающую молодых людей с инвалидностью. |
Proposals from individuals with specific skills could be submitted, provided that they involved engagement with society. |
Заявки на проекты могут подавать лица, обладающие конкретными навыками, при условии что эти проекты предусматривают взаимодействие с обществом. |
In dealing with cases involving cultural property, Spain reported that it had used police to police cooperation with other countries effectively. |
Она сообщила, что работа по делам, касающимся культурных ценностей, ведется на основе эффективного сотрудничества между органами полиции разных стран. |
In line with established principles, UNCDF works with development partners to align support and programming to national priorities. |
Действуя в соответствии с установленными принципами, ФКРООН в сотрудничестве с партнерами по развитию стремится к тому, чтобы поддержка и программирование были нацелены на национальные приоритеты. |
Partnership with philanthropic foundations has been neglected, limiting relationships to project-specific initiatives, with minimal corporate-level guidance and follow-up. |
Партнерству с благотворительными фондами не уделялось внимания, в результате чего взаимоотношения с ними сводились к инициативам по конкретным проектам, при минимальном уровне руководстве и последующих действиях на корпоративном уровне. |
The Branch works in close cooperation with other parts of UNODC and with various UNODC field offices. |
Сектор работает в тесном сотрудничестве с другими подразделениями ЮНОДК, в том числе с различными отделениями ЮНОДК на местах. |
Citizens with permanent residence status and aliens with a permanent residence permit received benefits under the Social Assistance and Social Services Act. |
Граждане со статусом постоянного проживания и иностранцы с видом на постоянное жительство получают льготы, предусмотренные Законом о социальной помощи и социальном обслуживании. |
An adult cohabiting with a minor shall be punished with imprisonment up to three years. |
Взрослое лицо, сожительствующее с несовершеннолетним, наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
These bodies are autonomous, and work in coordination with each other, in accordance with their various responsibilities. |
Все три ведомства функционируют автономно, координируя свои действия между собой в соответствии с возложенными на них полномочиями. |
This should go together with a new website and above all with a change in strategy towards having more in-person activities on the ground. |
Эти меры должны сопровождаться созданием нового веб-сайта и прежде всего переориентацией стратегии на более широкие очные контакты на местах. |
The field did not talk with headquarters about the problems they are having with the system. |
Отделения на местах не сообщают в штаб-квартиру о проблемах, с которыми они сталкиваются при использовании системы. |
In 2013, in collaboration with Australia, it would focus on developing good practices to deal with improvised explosive devices. |
В 2013 году в сотрудничестве с Австралией она сосредоточит свои усилия на разработке передовой практики применительно к самодельным взрывным устройствам. |
Participation should be institutionalized, with appropriate legislative changes and resources to provide children with access to information without discrimination and involve them in producing materials. |
Участие детей должно быть институционализировано и сопровождаться соответствующими изменениями законодательства и выделением средств, необходимых для предоставления детям доступа к информации на недискриминационной основе и вовлечения их в процесс подготовки материалов. |
Austria is committed to working with all interested delegations on this and to continuing with our efforts on taking multilateral disarmament negotiations forward. |
Австрия готова работать со всеми заинтересованными делегациями на этом направлении и продолжать наши усилия по продвижению вперед многосторонних разоруженческих переговоров. |