| This coincided with the completion of a number of capital intensive projects with new activities still at the early stage of implementation. | Это совпало с завершением ряда капиталоемких проектов, предусматривающих новые мероприятия, которые находились на начальной стадии осуществления. |
| Our endeavours to promote regional cooperation are in broad congruence with the aspirations of the countries of the region to increase integration with Europe. | Наши усилия по развитию регионального сотрудничества полностью согласуются с надеждами стран региона на расширение интеграции с Европой. |
| Slovenia is cooperating with member countries of the European Union, as well as bilaterally and multilaterally with other countries. | Словения сотрудничает с государствами -членами Европейского союза, а также с другими странами на двустороннем и многостороннем уровнях. |
| Concurrent proceedings should be dealt with under article 22, with reference back to article 16 if necessary. | Параллельные производства следует рассматривать в рамках статьи 22, в случае необходимости, с обратной ссылкой на статью 16. |
| In recent years, COSPAS-SARSAT participants have been experimenting with 406 MHz payloads on geostationary satellites together with experimental ground stations. | В последние годы участники КОСПАС-САРСАТ проводили эксперименты с установкой на геостационарные спутники аппаратуры, работающей на частоте 406 МГц, в сочетании с использованием экспериментальных наземных станций. |
| Croatia looks forward to proceeding expeditiously with bilateral negotiations with a view to resolving the security issue of Prevlaka permanently. | Хорватия стремится к скорейшему проведению двусторонних переговоров, направленных на окончательное урегулирование вопроса о безопасности Превлакского полуострова. |
| The government would then be faced with the difficult task of training the officials charged with enforcing the new law. | Затем перед правительством встанет сложная задача по подготовке сотрудников, на которых будет возложено обеспечение применения нового закона. |
| It has been alleged that Afghan female staff were threatened with hanging if they resumed their work with one humanitarian organization. | Утверждалось, что афганским сотрудницам одной из гуманитарных организаций угрожали повешением в случае выхода на работу. |
| South Africa has already entered into agreements with several southern African States with a view to curbing the trafficking of illegal small arms and ammunition. | Южная Африка уже заключила с рядом государств юга Африки соглашения, направленные на пресечение незаконного оборота стрелкового оружия и боеприпасов. |
| The prison administration provides warders with weapons in circumstances and in accordance with procedures which it deems appropriate. | Администрация пенитенциарных учреждений предоставляет сотрудникам охраны оружие в порядке и на условиях, которые она считает целесообразными. |
| He was not satisfied with the way the Committee had dealt with matters relating to the crisis in Kosovo at its previous session. | Он не удовлетворен тем, как Комитет рассматривал на своей предыдущей сессии вопросы, касающиеся кризиса в Косово. |
| The non-governmental organizations do not readily establish contacts with government agencies, preferring to deal with the international NGOs active in Georgia. | Неправительственные организации неохотно идут на контакт с государственными структурами, предпочитая иметь дело с международными НПО, функционирующими в Грузии. |
| Firstly, human rights issues should be dealt with in accordance with the Charter of the United Nations. | Во-первых, вопросы прав человека следует рассматривать на основе положений Устава Организации Объединенных Наций. |
| The intention was to undertake an open discussion with delegates and interact on a less formal basis with them. | Его цель заключается в проведении открытой дискуссии с делегациями и в налаживании взаимодействия с ними на менее формальной основе. |
| The parties complied with the training ban and with the order to stand-down their reserves. | Стороны соблюдают запрет на проведение боевой подготовки и выполнили приказ о расформировании своих резервов. |
| He was threatened with a gun, told to lie down and hit with a bludgeon. | Ему угрожали огнестрельным оружием, приказали лечь на пол и ударили его дубинкой. |
| The Special Rapporteur has noted with satisfaction the commitment of the Thai Government to actively combating the problem, in cooperation with national and international non-governmental organizations. | Специальный докладчик с удовлетворением отметила настроенность таиландского правительства на активную борьбу с этой проблемой в сотрудничестве с национальными и международными неправительственными организациями. |
| Future applications, also connected with the International Space Station and with a possible atmospheric mission, are under study. | В настоящее время изучаются варианты использования этой системы в будущем, в том числе на Международной космической станции и, возможно, в ходе полета в атмосфере. |
| The participants were professionals with several years of experience in managerial positions with national telecommunications institutions and companies. | В практикуме участвовали специалисты с многолетним опытом работы на руководящих должностях в национальных учреждениях и компаниях в области телесвязи. |
| It was increasingly unrealistic to expect developing countries with large, sparsely populated areas to build an infrastructure with wireline technologies. | Остается все меньше оснований надеяться на то, что развивающиеся страны с обширными и малонаселенными районами будут создавать инфраструктуру, основанную на применении технологий проводной связи. |
| By networking LEO with GEO satellites, the system would provide regional broadcast capabilities with real-time interactivity. | На основе сетевого взаимодействия между спутниками НОО и ГСО система сможет обеспечивать возможности для интерактивного регионального вещания в реальном масштабе времени. |
| The scarcity of available funds for rehabilitation in comparison with those for emergencies was noted with concern by one delegation. | Одна делегация с озабоченностью указала на ограниченность имеющихся средств для целей реабилитации по сравнению со средствами, предназначенными для чрезвычайных ситуаций. |
| The Special Rapporteur considers that coordination with the High Commissioner for Human Rights should be strengthened with regard to field visits. | Специальный докладчик считает необходимым укреплять сотрудничество с Верховным комиссаром по правам человека в таком направлении деятельности, как поездки на места. |
| The above should be implemented with the view to link current emergency activities with the 1997-1999 development programme. | Вышеупомянутая задача должна осуществляться с учетом привязки текущих мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к программе развития на 1997-1999 годы. |
| Both Presidents Bulatovic and Milosevic have expressed satisfaction with the present UNMOP mandate and have appealed for its renewal while negotiations with Croatia are continuing. | Президент Булатович и президент Милошевич выразили удовлетворение по поводу нынешнего мандата МНООНПП и призвали продлить его на тот период, пока будут продолжаться переговоры с Хорватией. |