Those who might still have difficulties with the text need only to come forward with their motivations and alternative formulations - briefly, with practical suggestions for improvement. |
Ну а тем, кто все же мог бы испытывать трудности с этим текстом, нужно лишь выступить со своими мотивировками и альтернативными формулами - кратко, с практическими предложениями на предмет улучшений. |
The Government cooperates with industry with a view to compliance with Russia's obligations under international treaties, in particular through the creation within enterprises of internal export control programmes. |
Правительство оказывает содействие промышленности для целей выполнения Россией обязательств по международным договорам, в частности, в создании на предприятиях внутрифирменных программ экспортного контроля. |
It had made clear its disappointment with the revised budget proposals for 2004/05 and with the approval of commitment authority, with assessment, in May 2005. |
Она прямо заявила о своем разочаровании в связи с пересмотренными предложениями по бюджету на 2004/05 год, а также по поводу утверждения полномочий в отношении принятия обязательств, с начислением взносов, в мае 2005 года. |
We agree with the idea of ongoing dialogue between those with differing views, with the ultimate goal of finding a consensus solution. |
Мы согласны с идеей о поддержании диалога между сторонами, которые придерживаются различных взглядов на этот вопрос, с тем чтобы в конечном счете найти консенсусное решение. |
Monitoring of compliance with the law with regard to incarcerated individuals rests with the supervisors of penal correction officers. |
Контроль над соблюдением законности в отношении лиц, лишенных свободы, возложен на вышестоящих начальников ответственных должностных лиц. |
He debuted at the Vienna State Opera in 1978 with Macbeth, with such a success that the prestigious Austrian theatre awarded him with the important title of Kammersänger. |
На сцену Венской оперы вышел в 1978 году в роли Макбета и имел такой успех, что самый престижный театр Австрии, один из самых престижных в мире, вручил ему почётный титул Kammersänger. |
In this respect, the strengthened Special High-Level Council, with the support of the secretariat, will develop broad-based fund-raising strategies, with particular emphasis on cooperation with the private sector. |
В этой области усиленный Специальный совет высокого уровня намерен разработать при поддержке секретариата широкие стратегии сбора средств, предусматривающие особый акцент на сотрудничество с частным сектором. |
The concept also called for selection of orbits that minimized the collision hazard both with the company's own spacecraft and with other objects, while minimizing debris associated with insertion and deployment. |
Эта концепция предусматривала также выбор орбит, сводящих к минимуму риск столкновения как с собственными космическими аппаратами этой компании, так и с другими объектами, обеспечивая при этом минимальное образование мусора в связи с выведением космических аппаратов на орбиту и вводом их в эксплуатацию. |
Another problem with this approach is the inclusion of input prices along with output prices but with no adjustment for productivity. |
Еще одна проблема, связанная с этим подходом, относится к учету цен на ресурсы, наряду с ценами на готовую продукцию, однако без корректировки на производительность труда. |
Under article 5, States parties were obliged to see that foreigners with work permits had employment; the decision lay with the State party, not with private enterprise. |
В соответствии со статьей€5 государства-участники обязаны следить за тем, чтобы иностранцы, имеющие разрешение на работу, были трудоустроены; ответственность за решение этого вопроса возлагается на государство-участник, а не на частные предприятия. |
It is desirable that cases should be dealt with as expeditiously as possible, consistent with justice and with the highest levels of professional care. |
Желательно, чтобы дела рассматривались как можно скорее, в соответствии с принципом законности и на самом высоком профессиональном уровне. |
In line with the directives on NGOs and grass-roots development set forth by UNDP, UNCDF collaborates with NGOs with the aim of supporting self-reliant initiatives. |
В соответствии с директивами ПРООН в отношении неправительственных организаций и развития на низовом уровне ФКРООН сотрудничает с неправительственными организациями в целях оказания поддержки инициативам, реализация которых направлена на достижение самообеспеченности. |
Furthermore, it cooperated closely with other countries of the subregion, as well as with the Stability Pact for South-Eastern Europe and with Interpol. |
Страна тесно сотрудничает с другими государствами на субрегиональном уровне, а также в рамках Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы и с Интерполом. |
Several delegations expressed satisfaction with with the approval of their respective country programmes, and looked forward to continued partnerships with UNDP in national capacity-building and human development. |
Некоторые делегации выражали удовлетворение по поводу утверждения их соответствующих страновых программ и надежду на сохранение партнерских связей с ПРООН в работе по укреплению национального потенциала и развитию людских ресурсов. |
As a country exporting to global markets, Sri Lanka had been faced with technical barriers to trade, with exporters having to submit evidence of compliance with international standards. |
Будучи страной, экспортирующей свои товары на мировые рынки, Шри - Ланка уже сталкивалась с техническими барьерами на пути торговли в связи с тем, что экспортеры обязаны представлять доказательства соответствия своей продукции международным стандартам. |
Here the focus was on preventive action, with proposed new stand-by arrangements with governments, and with the Department of Peacekeeping Operations. |
В данном случае речь идет о том, чтобы сконцентрировать внимание на предупредительных действиях с учетом предложенных новых резервных механизмов сотрудничества с правительствами и с Департаментом операций по поддержанию мира. |
For some years now, we have been faced with the reality of economic globalization, some of us with great hope and others with equal concern. |
В течение уже нескольких лет мы сталкиваемся с реальностью экономической глобализации, причем одни из нас взирают на нее с большой надеждой, а другие - с не меньшей озабоченностью. |
Faced with the global dimensions of that scourge, my country associates itself fully with the efforts of the international community with a view to providing an appropriate response. |
Осознав глобальную масштабность этого бедствия, моя страна всецело присоединяется к усилиям международного сообщества по обеспечению соответствующей на него реакции. |
We concur with him that practical steps should be taken with a view to putting the concept of conflict prevention into practice and matching rhetoric with action. |
Мы согласны с ним в том, что необходимо предпринять практические шаги для того, чтобы воплотить на практике концепцию предотвращения конфликтов и перейти от слов к делу. |
Attempts have been made to use donor funding with greater flexibility, in closer alignment with national needs and with greater timeliness. |
Предпринимаются попытки использовать финансовые средства доноров с большей гибкостью, в более тесной увязке с национальными потребностями и на более оперативной основе. |
Nothing that I have said indicated that there was a problem with cooperation with Rwanda, which, as I have specifically stated, continues to cooperate fully with the Tribunal in all its activities. |
Трибуналу необходимо решать эти вопросы с использованием целостного подхода, и в моем заявлении ничто не указывает на то, что существуют какие-то проблемы в сотрудничестве с Руандой, которая, как я особо отметил, продолжает полностью сотрудничать с Трибуналом во всех его действиях. |
A focus on poverty alleviation and local management, combined with capacity-building initiatives, might provide women with opportunities to engage with forestry initiatives and institutions. |
Если акцент будет сделан на вопросах смягчения остроты проблемы нищеты и управления на местном уровне, то это - в сочетании с инициативами в области создания потенциала - может открыть перед женщинами возможности для участия в реализации инициатив в области лесного хозяйства и деятельности соответствующих учреждений. |
This conference was the largest ever, with representation from 60 nations, including ministers with portfolios dealing with ageing, or seniors, from 30 countries. |
Она явилась самой крупной конференцией, на которой были представлены 60 наций, в том числе на уровне занимающихся вопросами старения и пожилых людей министров из 30 стран. |
The incidents were brief and resolved on the ground in cooperation with the Lebanese Armed Forces, with any misunderstandings clarified with local authorities. |
Инциденты были короткими и решались на месте при содействии Ливанских вооруженных сил, при этом любые недоразумения устранялись благодаря вмешательству местных властей. |
The challenge we face every day is to replace fear with acceptance, harassment with tolerance, and hatred with respect. |
Наша повседневная непростая задача заключается в том, чтобы вместо страха восторжествовало признание, притеснения сменились терпимостью, а на место ненависти пришло уважение. |