The Special Representative noted that with the completion of its fourth national election, Palau had a stable and strong Government with well-established democratic institutions. |
ЗЗ. Специальный представитель отметил, что после проведения четвертых национальных выборов в Палау сформировано стабильное и сильное правительство, опирающееся в своей деятельности на установившиеся демократические структуры. |
Contracts for spare parts were established with five separate manufacturers and 15 separate letters of assist were negotiated with 11 troop-contributing countries to maintain contingent-owned vehicles. |
Контракты на поставку запасных частей были заключены с 5 различными производителями, и с 11 странами, предоставившими военные контингенты для технического обслуживания принадлежащих контингенту автотранспортных средств, обсуждалось 15 различных писем-заказов. |
These have been supplemented by investment protection agreements signed with the various countries which currently have joint ventures with Cuba. |
К этому следует добавить соглашения о защите инвестиций, которые были подписаны с различными странами, создавшими на Кубе совместные предприятия. |
ECA's activities have been implemented jointly with other United Nations agencies such as UNDP and with bilateral donor countries. |
Мероприятия ЭКА осуществлялись совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, например с ПРООН и странами-донорами, предоставляющими помощь на двусторонней основе. |
It is now under discussion with Governments and will be coordinated with UNICEF and other relevant agencies and institutions. |
В настоящее время план находится на обсуждении правительств, и он будет согласован с ЮНИСЕФ и другими соответствующими учреждениями и организациями. |
Each so-called concession is overloaded with conditions limiting its scope or with time constraints, delaying for years its effective implementation. |
Каждая так называемая уступка перегружена условиями, ограничивающими сферу ее применения, или же временными ограничениями, которые откладывают ее эффективное применение на долгие годы. |
He also coordinates with the High Representative and with other international organizations on the ground. |
Он также обеспечивает координацию усилий с Высоким представителем и различными международными организациями на местном уровне. |
The Department of Public Information of the United Nations Secretariat will cooperate with intergovernmental bodies and provide them with information materials to be distributed at their meetings. |
Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций будет сотрудничать с межправительственными организациями и обеспечивать их информационными материалами для распространения на их заседаниях. |
The Seventy-first Session of the National Assembly directed the District Development Committees to deal with such matters in accordance with these resolutions. |
На своей 71-й сессии Национальная ассамблея дала указание комитетам развития округов рассмотреть эти вопросы в соответствии с указанными резолюциями. |
State-level rural water departments have been provided with material and cash assistance to enhance local capacities and, as appropriate, with cost-sharing mechanisms. |
Сельским департаментам водоснабжения на уровне штатов были предоставлены материалы и денежные средства для улучшения базы на местах и совершенствования, по мере необходимости, механизмов совместного несения расходов. |
The High Commissioner, in his dialogue with Governments, encourages States to comply with this call. |
В рамках своего диалога с правительствами Верховный комиссар неизменно просит государства откликнуться на этот призыв. |
We must properly pass the United Nations heritage to the next generation with confidence and with hope for a better future. |
Наследие Организации Объединенных Наций мы должны достойно передать следующему поколению с уверенностью и надеждой на лучшее будущее. |
Our dialogue with the British side should be held with an open agenda. |
Наш диалог с британской стороной должен проходить на условиях открытой повестки дня. |
Close collaboration with NGOs and church groups with years of experience in Zaire's rural health sector helped to maximize coverage at the community level. |
Тесное сотрудничество с НПО и церковными кругами, имеющими многолетний опыт работы в секторе здравоохранения в сельской местности в Заире, способствовало обеспечению максимального охвата этими услугами на общинном уровне. |
The tests are conducted with the vehicle running unladen, in accordance with current pollution standards. |
Проверки проводятся на режимах холостого хода в соответствии с действующими стандартами на выбросы данных загрязняющих веществ. |
This responsibility lies with the Government, in cooperation with all the Mozambican parties. |
Ответственность за это лежит на правительстве и всех мозамбикских сторонах. |
Furthermore, fathers are entitled to 10 days' leave of absence with parental benefit in direct connection with childbirth. |
Кроме того, отцам предоставляется право на 10 дней отпуска с соответствующими выплатами непосредственно в связи с рождением ребенка. |
I have held numerous meetings to that end - both bilaterally with a number of delegations and with all groups. |
С этой целью я провел многочисленные встречи как на двусторонней основе с рядом делегаций, так и со всеми группами. |
The United Nations must renew its commitment to foster compliance with these solemn covenants, always with respect for the sovereignty of nations. |
Организация Объединенных Наций должна подтвердить свою приверженность соблюдению этих основополагающих правовых документов, опираясь на уважение суверенитета государств. |
In cooperation with the Resident Coordinator, the donors and non-governmental organizations with local representatives held regular general meetings. |
Доноры и неправительственные организации, представленные на местах, регулярно проводили вместе с координатором-резидентом общие совещания. |
They're cold, with gray hats and boots with zippers. |
Всем холодно, у всех серые шляпы, а на ногах - ботинки на молнии. |
Ad hoc subregional and regional meetings have dealt with drug trafficking issues, either specifically or in conjunction with other issues. |
На специальных субрегиональных и региональных совещаниях поднимаются вопросы, связанные с незаконным оборотом наркотиков, которые рассматриваются либо отдельно, либо вместе с другими вопросами. |
The major challenge of the post-Decade era would be to adopt activities with direct benefits to persons with disabilities. |
Главная задача на период после Десятилетия будет заключаться в проведении мероприятий, непосредственно отвечающих интересам лиц с инвалидностью. |
Historically, responsibility lay exclusively with the flag State, with port State control restricted to non-operational requirements. |
Традиционно ответственность возлагалась исключительно на государство флага, а контроль со стороны государства порта ограничивался требованиями, не затрагивающими эксплуатационные вопросы. |
Two studies dealing, respectively, with the problem of reservations and with obstacles to ratification have also been initiated. |
Помимо этого, началось проведение двух исследований, касающихся, соответственно, проблемы оговорок и препятствий на пути ратификации. |