| The Special Representative noted that with the completion of its fourth national election, Palau had a stable and strong Government with well-established democratic institutions. | ЗЗ. Специальный представитель отметил, что после проведения четвертых национальных выборов в Палау сформировано стабильное и сильное правительство, опирающееся в своей деятельности на установившиеся демократические структуры. |
| Contracts for spare parts were established with five separate manufacturers and 15 separate letters of assist were negotiated with 11 troop-contributing countries to maintain contingent-owned vehicles. | Контракты на поставку запасных частей были заключены с 5 различными производителями, и с 11 странами, предоставившими военные контингенты для технического обслуживания принадлежащих контингенту автотранспортных средств, обсуждалось 15 различных писем-заказов. |
| These have been supplemented by investment protection agreements signed with the various countries which currently have joint ventures with Cuba. | К этому следует добавить соглашения о защите инвестиций, которые были подписаны с различными странами, создавшими на Кубе совместные предприятия. |
| ECA's activities have been implemented jointly with other United Nations agencies such as UNDP and with bilateral donor countries. | Мероприятия ЭКА осуществлялись совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, например с ПРООН и странами-донорами, предоставляющими помощь на двусторонней основе. |
| It is now under discussion with Governments and will be coordinated with UNICEF and other relevant agencies and institutions. | В настоящее время план находится на обсуждении правительств, и он будет согласован с ЮНИСЕФ и другими соответствующими учреждениями и организациями. |
| Each so-called concession is overloaded with conditions limiting its scope or with time constraints, delaying for years its effective implementation. | Каждая так называемая уступка перегружена условиями, ограничивающими сферу ее применения, или же временными ограничениями, которые откладывают ее эффективное применение на долгие годы. |
| He also coordinates with the High Representative and with other international organizations on the ground. | Он также обеспечивает координацию усилий с Высоким представителем и различными международными организациями на местном уровне. |
| The Department of Public Information of the United Nations Secretariat will cooperate with intergovernmental bodies and provide them with information materials to be distributed at their meetings. | Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций будет сотрудничать с межправительственными организациями и обеспечивать их информационными материалами для распространения на их заседаниях. |
| The Seventy-first Session of the National Assembly directed the District Development Committees to deal with such matters in accordance with these resolutions. | На своей 71-й сессии Национальная ассамблея дала указание комитетам развития округов рассмотреть эти вопросы в соответствии с указанными резолюциями. |
| State-level rural water departments have been provided with material and cash assistance to enhance local capacities and, as appropriate, with cost-sharing mechanisms. | Сельским департаментам водоснабжения на уровне штатов были предоставлены материалы и денежные средства для улучшения базы на местах и совершенствования, по мере необходимости, механизмов совместного несения расходов. |
| The High Commissioner, in his dialogue with Governments, encourages States to comply with this call. | В рамках своего диалога с правительствами Верховный комиссар неизменно просит государства откликнуться на этот призыв. |
| We must properly pass the United Nations heritage to the next generation with confidence and with hope for a better future. | Наследие Организации Объединенных Наций мы должны достойно передать следующему поколению с уверенностью и надеждой на лучшее будущее. |
| Our dialogue with the British side should be held with an open agenda. | Наш диалог с британской стороной должен проходить на условиях открытой повестки дня. |
| Close collaboration with NGOs and church groups with years of experience in Zaire's rural health sector helped to maximize coverage at the community level. | Тесное сотрудничество с НПО и церковными кругами, имеющими многолетний опыт работы в секторе здравоохранения в сельской местности в Заире, способствовало обеспечению максимального охвата этими услугами на общинном уровне. |
| The tests are conducted with the vehicle running unladen, in accordance with current pollution standards. | Проверки проводятся на режимах холостого хода в соответствии с действующими стандартами на выбросы данных загрязняющих веществ. |
| This responsibility lies with the Government, in cooperation with all the Mozambican parties. | Ответственность за это лежит на правительстве и всех мозамбикских сторонах. |
| Furthermore, fathers are entitled to 10 days' leave of absence with parental benefit in direct connection with childbirth. | Кроме того, отцам предоставляется право на 10 дней отпуска с соответствующими выплатами непосредственно в связи с рождением ребенка. |
| I have held numerous meetings to that end - both bilaterally with a number of delegations and with all groups. | С этой целью я провел многочисленные встречи как на двусторонней основе с рядом делегаций, так и со всеми группами. |
| The United Nations must renew its commitment to foster compliance with these solemn covenants, always with respect for the sovereignty of nations. | Организация Объединенных Наций должна подтвердить свою приверженность соблюдению этих основополагающих правовых документов, опираясь на уважение суверенитета государств. |
| In cooperation with the Resident Coordinator, the donors and non-governmental organizations with local representatives held regular general meetings. | Доноры и неправительственные организации, представленные на местах, регулярно проводили вместе с координатором-резидентом общие совещания. |
| They're cold, with gray hats and boots with zippers. | Всем холодно, у всех серые шляпы, а на ногах - ботинки на молнии. |
| Ad hoc subregional and regional meetings have dealt with drug trafficking issues, either specifically or in conjunction with other issues. | На специальных субрегиональных и региональных совещаниях поднимаются вопросы, связанные с незаконным оборотом наркотиков, которые рассматриваются либо отдельно, либо вместе с другими вопросами. |
| The major challenge of the post-Decade era would be to adopt activities with direct benefits to persons with disabilities. | Главная задача на период после Десятилетия будет заключаться в проведении мероприятий, непосредственно отвечающих интересам лиц с инвалидностью. |
| Historically, responsibility lay exclusively with the flag State, with port State control restricted to non-operational requirements. | Традиционно ответственность возлагалась исключительно на государство флага, а контроль со стороны государства порта ограничивался требованиями, не затрагивающими эксплуатационные вопросы. |
| Two studies dealing, respectively, with the problem of reservations and with obstacles to ratification have also been initiated. | Помимо этого, началось проведение двух исследований, касающихся, соответственно, проблемы оговорок и препятствий на пути ратификации. |