Примеры в контексте "With - На"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - На
Composed of seven officers (one of each rank, starting with general and ending with second lieutenant), with a one-year mandate, the Court's internal by-laws were submitted to ONUSAL in 1992. Внутренние правила и положения Суда, состоящего из семи офицеров (по одному от каждого воинского звания - от генерала до младшего лейтенанта), и имеющего мандат на один год, были представлены МНООНС в 1992 году.
We should like to reiterate that we remain ready to cooperate with all administering Powers with only one objective in mind: the interests of the people of the Non-Self-Governing Territories, in accordance with a strict interpretation of our mandate. Мы хотели бы вновь подтвердить, что мы по-прежнему готовы сотрудничать со всеми управляющими державами лишь с одной целью: обеспечить защиту интересов народов несамоуправляющихся территорий на основе строгого соблюдения нашего мандата.
A number of organizational provisions - including those dealing with the seat of the Organization and with its functional relationship with the IAEA - are in our view ripe for convergence. Ряд же организационных положений - и в том числе положений, касающихся местопребывания Организации и ее функциональных взаимоотношений с МАГАТЭ, - уже, на наш взгляд, созрели для того, чтобы добиться сближения.
The Committee noted with interest a resurgence of women's non-governmental organizations, which are extending links of solidarity with each other, with a view to making women aware of their rights. Комитет с интересом отметил возрождение деятельности женских неправительственных организаций, которые развивают между собой отношения, основанные на солидарности, в целях информирования женщин об их правах.
Environmental conventions, like most other international legal instruments, as a general rule provide parties neither with incentives to comply with assumed obligations nor with sanctions if they fail to do so. Конвенции в области охраны окружающей среды, как и большинство других международно-правовых документов, как правило, не предусматривают ни средств стимулирования выполнения принятых обязательств, ни санкций на случай их несоблюдения.
We wish to mention here that our Council is in touch with Bosnian Serbs who have fled the country and with clandestine dissident groups in the area under Karadzic's control, as well as with democratic forces in the Republic of Serbia. Мы хотели бы отметить, что наш Совет поддерживает контакты с боснийскими сербами, покинувшими страну, и с подпольными диссидентскими группами на территории, находящейся под контролем Караджича, а также с демократическими силами в Республике Сербии.
Not content with even the foregoing efforts to interfere with third-country economic relations with Cuba, the Helms/Burton bill would set the stage for further acts of retaliation and intimidation. Не удовлетворившись даже вышеуказанными усилиями, направленными на вмешательство в экономические отношения третьих стран с Кубой, Хелмс-Бёртон в своем законопроекте закладывают основу для дальнейших репрессивных мер и запугивания.
It is recommended that, in accordance with the four Geneva Conventions of 1949, Member States should use their influence with parties to an armed conflict to strengthen compliance with international humanitarian law and respect for the activities undertaken by impartial humanitarian organizations such as ICRC. Рекомендуется, чтобы в соответствии с четвертой Женевской конвенцией 1949 года государства-члены использовали свое влияние на стороны в вооруженном конфликте для укрепления соблюдения международного гуманитарного права и уважения деятельности таких беспристрастных гуманитарных организаций, как МККК.
It was observed that competence for the various judicial functions dealt with in the Model Provisions (providing recognition and interim relief, and cooperation with foreign courts) might lie with different courts in the enacting State. Было отмечено, что в государстве, принимающем типовые положения, компетенцией на выполнение различных судебных функций, которые рассматриваются в типовых положениях (вынесение решения о признании и предоставлении временной судебной помощи, а также сотрудничество с иностранными судами) могут быть наделены различные суды.
The contractual relationship with the United Nations is established through an exchange of letters with the donor Government or special service agreements with the gratis personnel. Договорные отношения с Организацией Объединенных Наций устанавливаются путем обмена письмами с правительством-донором или на основе соглашений о специальном обслуживании, заключаемых с предоставляемым на безвозмездной основе персоналом.
I conducted intensive consultations on this issue with Group Coordinators, with members of the Group of 23 and with other non-member States both collectively and bilaterally. По этому вопросу я проводил интенсивные консультации с Координаторами Групп, с членами группы 23, а также с другими государствами-нечленами как на коллективном, так и на двустороннем уровне.
This part of the report deals with the question of how "environment-friendly" products not covered by eco-labelling are promoted on the basis of environmental claims, with certification issues and with possibilities for improving the trading opportunities in developing countries. Данная часть доклада посвящена использованию экологических аргументов для продвижения на рынках "экологически благоприятных" продуктов, не имеющих экомаркировки, а также вопросам сертификации и путям расширения торговых возможностей развивающихся стран.
The multilateral health cooperation is based, first of all, on cooperation with WHO with which medium-term programmes are carried out and updated in accordance with priority health issues. Многостороннее сотрудничество в области здравоохранения основано прежде всего на взаимодействии с ВОЗ, совместно с которой осуществляются среднесрочные программы, скорректированные в соответствии с приоритетными проблемами в данной области.
The Somali coastline is the longest in Africa and is littered with small ports and berthing places with virtually no control, and with complete disregard for international maritime regulations. На береговой линии Сомали - самой длинной в Африке - имеются мелкие порты и причалы, над которыми не осуществляется практически никакого контроля и в которых полностью игнорируются международные морские правила.
As a result of such strengthening, 17,400 people have been provided with personal documentation, 6,200 with property titles and 27,800 with legal assistance services. Благодаря этим усилиям 17400 человек получили удостоверения личности, 6200 человек - документы на право владения имуществом, а 27800 человек смогли получить услуги по правовой помощи.
All this, moreover, will clear a sure path towards cooperation, in various spheres of our relations with our neighbours and with other countries, with mutual respect and understanding. Кроме того, все эти меры прокладывают верный путь к сотрудничеству в различных сферах наших отношений с нашими соседями и другими странами на основе взаимоуважения и взаимопонимания.
They noted with satisfaction the seriousness with which New Zealand fulfilled its reporting obligations, particularly as the State party had made considerable efforts in responding to requests for information made during the previous dialogue with the Committee. Они с удовлетворением отметили серьезный подход Новой Зеландии к выполнению своих обязательств по представлению докладов, в частности в свете того, что государство-участник приложило большие усилия для представления информации в ответ на вопросы, которые были заданы при рассмотрении Комитетом его предыдущего доклада.
More systematized informal exchanges in connection with Board meetings with senior representatives of the United Nations system at the country level and with national officials responsible for development coordination should be established in the context of Board meetings and other intergovernmental sessions. В контексте заседаний советов и сессий других межправительственных органов следует на более систематической основе обеспечивать неформальный обмен мнениями со старшими представителями системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне и национальными должностными лицами, ответственными за координацию деятельности в целях развития.
At the external level, Tunisia has focused on promoting harmonious relations with other countries in consonance with an ever-renewed vision and with principles that are bound to open up promising vistas for peoples on the basis of cooperation, coexistence and common interests. На внешнем уровне Тунис сосредоточивает усилия на содействии гармоничным отношениям с различными странами в соответствии с постоянно обновляющимся видением и принципами, которые непременно откроют многообещающие перспективы для народов на основе сотрудничества, сосуществования и общих интересов.
As of July 1996, the policy framework for interaction with NGOs involved in the field of environment has been drafted, following a consultation process with selected NGOs and with the UNEP Executive Committee. По состоянию на июль 1996 года разработана директивная основа для налаживания взаимодействия с неправительственными организациями, занимающимися вопросами окружающей среды, в результате проведения консультаций с отдельными НПО и Исполнительным комитетом ЮНЕП.
The Government is doing this in cooperation with the opposition, which only last week finally agreed to hold discussions with the representatives of the presidential party and to define with it the conditions for organizing future popular elections. Правительство проводит их в сотрудничестве с оппозицией, которая как раз на прошлой неделе наконец-то окончательно согласилась на проведение дискуссий с представителями президентской партии с целью совместного определения условий организации будущих всенародных выборов.
Frustrated with the ineffectiveness of direct sanctions, Congress is adding more fuel to the fire by providing the White House with yet another economic weapon - called a secondary boycott - that extends the reach of U.S law to overseas companies that do business with targeted countries. Конгресс, обескураженный неэффективностью непосредственных санкций, подливает масло в огонь, предоставляя Белому дому еще одно экономическое оружие - называемое вторичным бойкотом, - предусматривающее распространение законодательства США на зарубежные компании, имеющие дело со странами, против которых направлены санкции.
Biological weapons have been dealt with multilaterally, and multilateral negotiations are still under way to provide the BWC with a verification mechanism in order to ensure compliance with its provisions. Проблемы биологического оружия решались на многосторонней основе, и по-прежнему продолжаются многосторонние переговоры с целью создания механизма проверки Конвенции о биологическом оружии для обеспечения соблюдения ее положений.
My delegation believes that with goodwill on the part of all, with a willingness to compromise, and with political will, we should be able to reach a consensus on the scope of the reform of the Security Council without undue delay. Мы считаем, что благодаря проявлению доброй воли всеми государствами-членами, а также готовности пойти на компромисс и политической воле мы сможем достичь консенсуса в вопросе о масштабах охвата реформы Совета Безопасности без ненужных задержек.
Together with the trust fund mechanism it provides UNIDO with the main sources of funds that, in consultation with the respective donors, can be used to enable the Organization to deliver its key products to Member States. Наряду с механизмом целевых фондов он обеспечивает для ЮНИДО основные источники финан-сирования, которые на основе консультаций с соот-ветствующими донорами могут использоваться для того, чтобы Организация могла предоставлять госу-дарствам-членам свои ключевые продукты.