The General Assembly, with its universal membership, should continue to deal with human rights on a substantial basis. |
Генеральная Ассамблея с ее универсальным членством должна продолжить заниматься вопросами прав человека на существенной основе. |
The fault in the matter lies with Chongryon, with its debt obligations to the RCC. |
Ответственность за сложившуюся ситуацию лежит на Чонгрион, которая имеет долговые обязательства перед Корпорацией по урегулированию и взысканию задолженности. |
The greatest disadvantage for women, compared with men, is that they must balance labour-market work with domestic work. |
Самая серьезная проблема женщин в отличие от мужчин заключается в том, что им приходится совмещать участие на рынке труда и домашнюю работу. |
It had worked closely with the Committee against Torture, seeking guidance from it with a view to improving national practice. |
Оно тесно сотрудничало с Комитетом против пыток, консультируясь с ним по вопросам улучшения положения в стране на этот счет. |
Our struggling farmers, with limited acreage, find it difficult, if not impossible, to compete with a transnational corporation. |
Наши фермеры на крошечных участках земли вряд ли могут конкурировать с транснациональной корпорацией. |
These problems can be dealt with only with the assistance of the international community. |
Рассмотрение этих проблем мы выносим на международный уровень исходя их того, что их можно решить только с помощью мирового сообщества. |
We need an effective partner at the international level to work with the World Trade Organization and with other new entities. |
Нам нужен эффективный партнер на международном уровне, чтобы работать со Всемирной торговой организацией и с другими новыми организациями. |
It had also continued accession negotiations with the European Union, with which new levels of cooperation were being achieved. |
Продолжаются также переговоры о присоединении к Европейскому Союзу, сотрудничество с которым выходит на новые уровни. |
Finally, euro area balance of payments aggregates are compiled by the ECB in accordance with a methodology jointly agreed with Eurostat. |
Наконец, агрегированная статистика платежных балансов по зоне евро готовится ЕЦБ на основе методологии, согласованной с Евростатом. |
Kyrgyzstan was facing very difficult times with a slowing of economic growth and with funds being absorbed by unanticipated military activity. |
Кыргызстан переживает очень трудное время замедления экономического роста и отвлечения финансовых средств на военные действия, которых не ждали. |
In coping with the new informatics reality of globalization, good governance has to act with vision, responsibility and solidarity. |
В свете новой информационной реальности глобализации благое управление должно опираться на дальновидность, ответственность и солидарность. |
We agreed on a more balanced development policy based on growth with equity, moving away from narrow preoccupation with market liberalization. |
Мы пришли к согласию относительно необходимости разработать более сбалансированную политику в области развития, основанную на росте при обеспечении справедливости, а также отказаться от узкой озабоченности либерализацией рынка. |
The alleged failure of a correctional institution to provide inmates with an adequate administrative remedial mechanism for dealing with complaints has been the subject of federal litigation. |
Предполагаемая неспособность исправительного учреждения обеспечить заключенным возможность использования надлежащего административного механизма защиты для рассмотрения жалоб была предметом тяжбы на федеральном уровне. |
They oblige us to refocus on the fundamental tasks of this Organization: dealing with war and dealing with want. |
Они обязывают нас вновь сосредоточить наше внимание на фундаментальных задачах этой Организации: заниматься проблемами, связанными с войной и нуждой. |
The Service cooperates closely with other Units at Headquarters and with field offices in the planning and implementation of the above activities. |
Служба тесно сотрудничает с другими подразделениями штаб-квартиры и отделениями на местах в области планирования и осуществления упомянутой выше деятельности. |
Development efforts should be concerned with equity as well as with growth. |
Усилия в области развития должны быть направлены на обеспечение как равенства, так и экономического роста. |
ROSA has established and promoted mutual relations with other space agencies and organizations, with major interest in both global and regional integration. |
РОСА устанавливает и развивает взаимоотношения с другими космическими агентствами и организациями в целях интеграции на глобальном и региональном уровнях. |
Developing countries with industries still in their infancy were required to compete in world markets with the developed countries. |
Развивающиеся страны с зарождающейся индустрией должны конкурировать с развитыми странами на мировых рынках. |
But the psychoanalytic approach, with its reliance on personal interaction with patients, led to a broad conception of pathology. |
Однако психоаналитический подход с его акцентом на личный контакт с пациентами привел к широкому пониманию патологии. |
All abuses that were brought to the attention of the authorities were dealt with in accordance with the law. |
По всем случаям нарушений, о которых доводилось до сведения соответствующих органов власти, принимались решения, основанные на существующем законодательстве. |
We are redirecting our efforts to deal with the new problem with the cooperation of the countries concerned. |
В настоящее время в сотрудничестве с заинтересованными странами мы переориентируемым наши усилия на борьбу с этой новой проблемой. |
Since April, all translators and revisers had been equipped with state-of-the-art computers with access to the Optical Disk System (ODS). |
С апреля все переводчики и редакторы были оснащены самыми современными компьютерами и получили доступ к системе на оптических дисках. |
The Rome Statute recognized that the primary responsibility for ensuring compliance with humanitarian and human rights law lay with States. |
В Римском статуте признается, что основная ответственность за обеспечение соблюдения норм гуманитарного права и прав человека лежит на государствах. |
My Government cooperates with the Tribunal in accordance with its obligations from the Dayton/Paris Agreement. |
Мое правительство сотрудничает с Трибуналом в соответствии с его обязательствами на основании Дейтонского/Парижского соглашения. |
Governments may underestimate the importance of such skills, specially when IPAs are offshoots of government departments staffed with persons with an administrative rather than a specialist background. |
Правительства, порой недооценивают значение такой квалификации, особенно в тех случаях, когда АПК создаются на базе государственных ведомств, укомплектованных кадрами, обладающими административной, а не специальной подготовкой. |