Even those countries with well-developed inventory systems are still making improvements. |
Даже в странах с налаженной системой подготовки кадастра процесс улучшений не стоит на месте. |
This can be reinforced with explicit legal provisions for more participatory mechanisms of local governance. |
Этот эффект можно усилить с помощью четко сформулированных правовых положений, касающихся расширения участия в функционировании механизмов управления на местах. |
It also tasks federal departments and agencies with protection activities in designated critical infrastructure sectors. |
В соответствии с этой директивой на федеральные департаменты и агентства также возлагается задача осуществления деятельности по защите в установленных важнейших секторах инфраструктуры. |
However, criminal proceedings associated with punishment of fraudulent activities often significantly impact the insolvency process. |
Однако уголовные разбирательства, связанные с наказанием за мошеннические действия, нередко оказывают значительное влияние на производство по делам о несостоятельности. |
Violations of the arms embargo are punished as infringements of article 4 of the Law on Measures concerning Economic Transactions with Foreign States with a fine of up to one million Swiss francs, in accordance with article 1 in connection with article 6 of the Taliban Ordinance. |
Нарушения эмбарго на поставки оружия квалифицируются в качестве нарушений статьи 4 Закона о мерах, касающихся экономических операций с иностранными государствами, и наказываются штрафом в размере до 1 миллиона швейцарских франков в соответствии со статьями 1 и 6 Постановления о движении «Талибан». |
The Commission operates with strong support from both Governments but takes an independent approach. |
Эта Комиссия в своей работе опирается на мощную поддержку со стороны правительств обеих стран, однако придерживается независимого подхода. |
Moreover, we are confronted with high employment pressure. |
Кроме того, сейчас мы испытываем на себе сильное давление в связи с проблемой занятости. |
It works closely with a range of local authorities and community partners. |
Осуществление проекта ведется в тесном взаимодействии с различными местными властями и партнерами на уровне общин. |
ICE also regularly meets with consular officials to address allegations of mistreatment. |
БИТ также регулярно проводит встречи с официальными представительствами консульств в целях рассмотрения жалоб на жестокое обращение. |
During the design phase, Umoja identified opportunities to partner with sister agencies. |
На этапе проектирования группа по «Умодже» определила имеющиеся возможности по налаживанию партнерских связей с родственными учреждениями. |
Social expenditures increased markedly, with a significant impact. |
Заметно возросли расходы на социальные программы, что дало существенную отдачу. |
The Operation will continue with a long-term rations contract until 27 April 2011. |
Деятельность Операции будет осуществляться на основе долгосрочного контракта на поставку пайков, действующего до 27 апреля 2011 года. |
Such losses increased by $55.0 million compared with the biennium 2006-2007. |
Такие убытки возросли по сравнению с двухгодичным периодом 2006 - 2007 годов на 55,0 млн. долл. США. |
America has also embraced unique responsibilities that come with our power. |
Америка также взяла на себя уникальную ответственность, которая связана с нашей мощью. |
Only five children remain associated with the group as of December 2009. |
По состоянию на декабрь 2009 года оставалось лишь пять детей, связанных с деятельностью военной группы. |
Preparations include pre-positioning stocks, updating contingency plans and increasing contacts with community leaders. |
Подготовка включает в себя заблаговременное размещение запасов, обновление планов на случай непредвиденных обстоятельств и расширение контактов с лидерами общин. |
Norway enjoys close people-to-people relations with Pakistan. |
Между Норвегией и Пакистаном существуют тесные отношения на человеческом уровне. |
Exposure remains high, with settlement patterns typically concentrated in low-lying coastal areas and land-use planning insufficiently enforced. |
Риск по-прежнему велик, поскольку населенные пункты, как правило, сконцентрированы в низкорасположенных прибрежных районах, а методы планирования землепользования недостаточно строго внедряются на практике. |
Some progress has been made with regard to sanitary landfills. |
Некоторого прогресса удалось достичь в плане улучшения санитарных условий на мусорных свалках. |
Education is strongly associated with health and mortality in cross-sectional data. |
Данные по различным группам указывают на наличие тесной связи образования с состоянием здоровья и уровнем смертности населения. |
Lack of career progression is another source of dissatisfaction with job selection and promotion. |
Неадекватность развития карьеры является еще одним источником неудовлетворенности, когда речь идет о найме на работу и продвижении по службе. |
The policy strengthens accountability and effectiveness of performance management through linking individual workplans with departmental strategic frameworks. |
Эта политика направлена на укрепление подотчетности и эффективности управления служебной деятельностью на основе установления связи между индивидуальными планами работы и стратегиями департаментов. |
Rather, we should come to terms with ourselves, with this era and with its concomitant progress, and determine to turn the new decade and the decades that follow into an era in which major challenges are addressed with more in-depth understanding and knowledge. |
Скорее мы должны договориться с самими собой, с этой эпохой и с ее одновременным прогрессом и превратить новое десятилетие и последующие десятилетия в эру решения основных проблем на основе более глубокого понимания и знаний. |
It would also provide Headquarters with significantly enhanced capacity to oversee rations contracts globally. |
Она позволит также Центральным учреждениям значительно более эффективно осуществлять в глобальных масштабах надзор за контрактами на обеспечение пайками. |
We must take action, each nation with measures aimed at its own targets. |
Мы должны предпринять конкретные действия, причем каждое государство должно принять меры, направленные на реализацию своих собственных показателей. |