| Moreover, those countries need capacity-building in joint negotiations in fisheries exploitation rights with developed countries. | Эти страны нуждаются также в создании потенциалов для ведения совместных переговоров по правам на освоение рыбных ресурсов с развитыми странами. |
| Conflict-prevention or crisis-response arrangements and operational partnerships with five regional organizations supplemented mandate implementation activities in seven countries. | Меры по предупреждению конфликтов или реагированию на кризисы и оперативное партнерское взаимодействие с пятью региональными организациями дополняли деятельность по осуществлению мандатов в семи странах. |
| A seminar on macroeconomic and reform priorities was jointly organized with IMF. | Совместно с МВФ был организован семинар на тему «Макроэкономика и первоочередные задачи реформы». |
| We are partnering with Afghanistan in a significant manner for infrastructure and capacity-building projects. | В партнерстве с Афганистаном мы вносим значительный вклад в проекты, направленные на развитие инфраструктуры и укрепление потенциала. |
| Countries with sizeable migrant populations are increasingly taking steps to strengthen such remittance flows. | Страны со значительной долей населения, приходящейся на мигрантов, предпринимают все более активные шаги для того, чтобы увеличить приток таких переводов. |
| In 2004 Anguilla updated its maritime safety legislation with United Kingdom assistance. | В 2004 году Ангилья, при содействии Соединенного Королевства, обновила свое законодательство, обеспечивающее безопасность на море. |
| The Director responded that UNHCR would provide technical coordination with regard to IDPs. | В своем ответе Директор указала на то, что УВКБ будет отвечать за техническую координацию в деле решения проблем ВПЛ. |
| UNHCR agrees to formalize its centralized cash management approach with regard to Field and Headquarters operations. | УВКБ согласно формально закрепить свой централизованный подход к распоряжению денежными средствами по отношению к операциям на местах и деятельности в штаб-квартире. |
| Thirteen applications for use with HIV/AIDS medical care were evaluated. | Была произведена оценка 13 программ на предмет использования в медицинских целях в связи с ВИЧ/СПИДом. |
| Ownership of the Assembly rests with Member States. | Ответственность за принятие решений в Генеральной Ассамблее лежит на самих государствах-членах. |
| Thus, all courts are fully equipped with computers and transport. | Так, на сегодняшний день все суды общей юрисдикции полностью обеспечены компьютерами, автотранспортом. |
| We share the view that all States should fully comply with their respective safeguards obligations. | Мы разделяем мнение о том, что все государства должны полностью выполнять взятые на себя обязательства в отношении гарантий. |
| Activities could include work with a vocational value and regular physical exercise. | Заключенные могли бы заниматься, в частности, каким-то полезным трудом и на регулярной основе физкультурой. |
| Uzbekistan currently dealt with extradition under international law via bilateral treaties. | В настоящее время Узбекистан рассматривает вопрос о выдаче преступников в соответствии с нормами международного права на основе двусторонних договоров. |
| Discrimination with regard to the right to name and nationality persists in some countries. | В некоторых странах сохраняется дискриминация в том, что касается права на имя и фамилию и гражданство. |
| The Special Rapporteur intends to draw from them policy suggestions with demonstrated practicality. | На основе этих случаев Специальный докладчик собирается подготовить предложения в области политики, основанные на практическом опыте. |
| The preambular paragraphs refer to other United Nations texts dealing with volunteering. | В соответствующих пунктах преамбулы Генеральная Ассамблея ссылается на другие тексты Организации Объединенных Наций по вопросу о добровольчестве. |
| EMPRETEC Ghana is the most advanced, with six different initiatives. | В наибольшей мере на этом поприще продвинулась программа ЭМПРЕТЕК-Гана, выступившая с шестью различными инициативами. |
| Large enterprises make significant R&D and other technology investments, with funds generated internally from retained profits. | Крупные предприятия инвестируют значительные суммы в НИОКР и на иные технологические цели, используя для этого внутренние средства за счет нераспределенной прибыли. |
| The property may be sequestrated either together with seizure or search or separately. | На это имущество может быть наложен арест либо одновременно с обыском или изъятием, либо отдельно. |
| These programmes are mainly concerned with combating drug trafficking. | Эти программы направлены, в частности, на борьбу с торговлей наркотиками. |
| Other ombudsmen dealt only with cases of maladministration. | Другие специализируются только на делах, касающихся недобросовестного выполнения административных функций. |
| Security sector reform has moved a step forward with the recent Geneva conference. | Недавно состоявшаяся Женевская конференция позволила продвинуться на шаг вперед в проведении реформы сектора по обеспечению безопасности. |
| Most developing countries have adopted policies that promote foreign trade but with admittedly different results. | Большинство развивающихся стран взяли на вооружение политику, способствующую развитию внешней торговли, результаты осуществления которой, надо признать, оказались весьма различными. |
| A similar control system and procedure apply with respect to authorization to bear weapons. | Кроме того, следует отметить, что аналогичная система контроля и аналогичные процедуры применяются и в том, что касается выдачи разрешений на ношение оружия. |