She reiterates her exhortation to initiate and maintaining a flexible and constant dialogue with non-governmental organizations with a view to responding to their concerns and coordinating with them the measures needed to strengthen their activities. |
Оно вновь призывает начать и поддерживать устойчивый и постоянный диалог с неправительственными организациями с целью реагирования на их озабоченности и координации с ними необходимых мер для укрепления их деятельности. |
I will share that assessment with the President of the General Assembly, with my successor as Chairman and, of course, with the members of this Committee. |
Я поделюсь этой оценкой с Председателем Генеральной Ассамблеи, с моим преемником на посту Председателя и, конечно, с членами Комитета. |
In this connection, we have undertaken to deal with all the conflicts that have broken out on the continent in cooperation with existing subregional mechanisms and with the ongoing support of the United Nations. |
В этой связи мы поставили перед собой цель урегулировать все конфликты, которые вспыхивают на континенте, в сотрудничестве с существующими субрегиональными механизмами и при постоянной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
Such a shift should be facilitated by the adoption of a more flexible and development-oriented macroeconomic framework, which was concerned not only with combating inflation but also with trends in the real economy, particularly with regard to investment. |
Подобным сдвигам должно способствовать создание более гибкой и ориентированной на цели развития макроэкономической рамочной основы, которая должна обеспечивать не только борьбу с инфляцией, но и учет тенденций в реальной экономике, в частности в области инвестиций. |
Rather, a one-year extension of the second GCF will enable the funds to be programmed and implemented in line with the MDGs, with agreements reached at global conferences, and with the service lines of the practice areas. |
Напротив, годовое продление сроков вторых РГС позволит запрограммировать и использовать финансовые ресурсы с учетом целей Декларации тысячелетия и договоренностей, достигнутых на глобальных конференциях, а также в русле новых направлений в практической работе по предоставлению услуг. |
Recognizing that responsibility for assuring national food security rests with national governments in cooperation with civil society and the private sector and with the support of the international community, we resolve to accelerate implementation of action to halve hunger by no later than 2015. |
Признавая, что обязанность по обеспечению национальной продовольственной безопасности лежит на правительствах стран, действующих в сотрудничестве с гражданским обществом и частным сектором и при поддержке международного сообщества, мы преисполнены решимости ускорить осуществление действий по сокращению вдвое числа голодающих к 2015 году. |
In its third periodic report, Spain provided the Committee with very detailed information on its compliance, as a State party to the Covenant, with articles 13 and 14, which deal with the right to education. |
В третьем периодическом докладе Испании, представленном Комитету, содержалась довольно обширная информация относительно выполнения Испанией как участвующим в Пакте государством обязательств, вытекающих из положений статей 13 и 14, касающихся права на образование. |
It deals with all aspects of the implementation of peace-keeping mandates and, to this end, maintains contact with the field missions and with Member States. |
Он занимается всеми аспектами осуществления мандатов в области поддержания мира и с этой целью поддерживает контакты с миссиями на местах и государствами-членами. |
The primary obligation is placed on the flag State to ensure that vessels flying its flag comply with applicable international rules and standards and with national legislation adopted in accordance with the Convention. |
Главное обязательство возложено на государство флага, которому надлежит обеспечивать соблюдение судами, плавающими под его флагом, применимых международных норм и стандартов и национальных законов и правил, принятых в соответствии с Конвенцией. |
Furthermore, they may be transferred from the Bench to non-judicial posts only with their consent and with the approval of the Board dealing with such matters, except for disciplinary reasons. |
Они могут переводиться с судебных должностей на другие должности только в случае их собственного согласия или решения органа, уполномоченного решать такие вопросы, но не за совершение дисциплинарных проступков. |
Through their partnership with the Government and with international donors and organizations, various public activities have been organized, with a focus on areas of expertise such as education, communication, promoting the use of contraceptives, safer behaviours, confidentiality and preventive measures. |
Посредством такого партнерства с правительством и международными донорами и организациями, была организована различного рода общественная деятельность, при этом внимание было сосредоточено на таких важных областях, как образование, связь, пропаганда использования средств предохранения, безопасного поведения, конфиденциальности мер профилактики. |
The spacecraft, with a total mass of 20.5 kilograms, was equipped with unique scientific instruments to study lightning discharges, as well as with data collection and housekeeping systems. |
На этом космическом аппарате общей массой 20,5 кг были установлены уникальные научные приборы для изучения разрядов молний, а также системы сбора данных и удержания на орбите. |
All staff contracts terminated with effect from 29 February 2008, with the exception of three support staff members who would remain for three more months to deal with residual issues of an administrative and financial nature, including the disposal of the remaining property. |
Все контракты с персоналом были расторгнуты по состоянию на 29 февраля 2008 года, за исключением трех вспомогательных сотрудников, которые задержатся на три месяца для решения неурегулированных вопросов административного и финансового характера, включая утилизацию оставшегося имущества. |
I consider that to be a promising beginning to the dialogue with Belgrade, which will continue next week with a meeting with Serbia's Minister for Kosovo, Mr. Goran Bogdanovic, in Pristina. |
Я считаю, что это - очень обнадеживающее начало диалога с Белградом, который продолжится на следующей неделе с участием сербского министра по делам Косово гном Гораном Богдановичем в Приштине. |
As we proceed with these reforms we shall pay particular attention to the importance of working with civil society and to strengthening our partnership with non-governmental organizations active in the field of human rights. |
По мере осуществления этих реформ мы будем обращать внимание на важное значение работы с гражданским обществом и укрепления наших партнерских отношений с неправительственными организациями, действующими в области прав человека. |
The Committee appreciated the opportunity to discuss matters of common concern with the Special Rapporteurs and expressed its willingness to explore ways and means for reinforcing and enhancing cooperation with mandate-holders of the Charter of the United Nations-based bodies dealing with economic, social and cultural rights. |
Комитет высоко оценил эту возможность обсудить со Специальными докладчиками вопросы, представляющие общий интерес, и выразил готовность изучить пути и средства укрепления и расширения сотрудничества с полномочными органами, созданными на основе Устава Организации Объединенных Наций, которые занимаются проблематикой экономических, социальных и культурных прав. |
The dialogue concluded with an endorsement of the seven basic principles for good urban government and with a recommendation to develop them further in line with the views expressed by the participants at the session. |
Диалог завершился одобрением семи основных принципов рационального руководства городами и вынесением рекомендации относительно их доработки с учетом мнений, высказанных участниками на данной сессии. |
Experts from Western Europe with experience in or knowledge of coal industry restructuring, in particular with regard to economic regeneration, would be invited to these events, together with representatives from financial institutions such as the World Bank. |
На эти мероприятия будут приглашаться эксперты из Западной Европы, имеющие опыт и знания в области реструктуризации угольной промышленности, в частности в сфере восстановления экономической деятельности, а также представители финансовых учреждений, таких, как Всемирный банк. |
Organized by the Government of Hungary, with IWAC as co-organiser, the workshop dealt with the experience, practices and problems of dealing with the protection of groundwater that is used for drinking-water production. |
На организованном правительством Венгрии при участии МЦОВ рабочем совещании рассматривался опыт, практические вопросы и проблемы, связанные с охраной подземных вод, используемых в качестве источника питьевой воды. |
Therefore, with full respect for the country's ownership, the United Nations is expected to take a leading role and to adopt an action-oriented approach, initially with a streamlined priority plan and subsequently with an integrated strategy. |
Поэтому, при всем уважении к национальной ответственности, от Организации Объединенных Наций ожидается, что она возьмет на себя роль лидера и займет активную позицию, первоначально предложив четкий план с указанием приоритетов, а затем комплексную стратегию. |
The Bolero system relies on a store-and-forward messaging system, with users communicating with each other through a central registry application with standard EDI messages. |
Система Болеро опирается на систему сохранения и передачи сообщений, при этом пользователи связываются друг с другом через приложение центрального реестра посредством стандартных сообщений ЭДИ. |
Lastly, it seems completely illogical, after a strict bilateral dialogue with Russia on enlargement, to press the latter to settle its scores with all applicant countries in WTO before resuming relevant consultations with the EU. |
Наконец, представляется абсолютно нелогичным после напряженного двустороннего диалога с Россией по вопросам расширения требовать от России урегулирования ее взаимоотношений со всеми странами-кандидатами на вступление в ВТО до возобновления соответствующих консультаций с ЕС. |
This, together with efforts aimed at expanding cooperation with Russia, would be in Belarus' national interests and consonant with the multi-vectoral foreign policy adopted by our country. |
Наряду с усилиями, направленными на расширение сотрудничества с Россией, это отвечало бы национальным интересам Беларуси и соответствовало принятой стратегии многовекторности внешней политики нашей страны. |
It is important that the Council take into consideration the proposals of all Member States and abide by the measures aimed at enhancing its links with members of the United Nations and at expanding its cooperation with regional organizations, in accordance with relevant provisions of the Charter. |
Важно, чтобы Совет учитывал предложения всех государств-членов и придерживался мер, направленных на укрепление его отношений с государствами-членами Организации Объединенных Наций и расширение сотрудничества с региональными организациями согласно соответствующим положениям Устава. |
An institutional focal point at the national level, with its counterparts at decentralized levels, enables a country to evolve a coherent and coordinated approach with the involvement of relevant entities in the public and private sectors, and with NGOs. |
Создание на национальном уровне организационного центра, координирующего эту работу с помощью своих представителей на местах, позволяет стране выработать единый и скоординированный подход к вовлечению в нее соответствующих учреждений государственного и частного секторов и неправительственных организаций. |