| There were difficulties with regard to the periodicity of national data. | Она отметила, что имеют место трудности в плане периодического получения национальных данных на регулярной основе. |
| A total of 367 participants were accredited, with 222 effectively participating. | На сессии были аккредитованы 367 участников, из которых 222 реально участвовали в ее работе. |
| Our support for children begins with perinatal services and continues through childhood. | Наша помощь детям начинается с услуг в дородовой период и продолжается на протяжении всего детства. |
| The Task Force would focus on linking exposure with long-range transboundary air pollution. | Работа Целевой группы будет направлена на обеспечение связи между воздействием и трансграничным перемещением загрязнителей воздуха на большие расстояния. |
| Only representative Governments with a clear democratic mandate represent their peoples legitimately. | Только опирающиеся на широкую базу правительства, обладающие четким демократическим мандатом, законно представляют свои народы. |
| Peacekeeping is now confronted with a number of challenges. | В настоящее время на пути деятельности по поддержанию мира возникает целый ряд серьезных препятствий. |
| NGOs could manage the homes with government monitoring and supervision. | Неправительственные организации могли бы управлять этими приютами на условиях правительственного контроля и надзора. |
| In particular at present re-emissions from soils are comparable with anthropogenic emissions. | В частности, на сегодняшний день объемы повторного выброса из почвы сопоставимы с антропогенными выбросами. |
| Developed countries still have more autonomy to control their local food security compared with developing countries. | В отличие от развивающихся стран, развитые страны все еще стремятся обладать большей степенью самостоятельности для того, чтобы контролировать положение в области обеспечения их продовольственной безопасности на местном уровне. |
| Belarus supports United Nations partnership with non-governmental organizations and the private sector. | Наша страна поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по налаживанию на этом направлении партнерства с неправительственными организациями и частным сектором. |
| Local organizations cooperate with local authorities. | Власти и организации на местах взаимодействуют в этом вопросе. |
| They would be reviewing this systematically with senior staff to determine where streamlining was possible. | Они будут рассматривать это на систематической основе с участием старших сотрудников в целях определения тех сфер, где можно обеспечить согласование. |
| Japan has made both bilateral and multilateral contributions, emphasizing cooperation with international organizations. | Как на двустороннем, так и на многостороннем уровне Япония вносит свой вклад в решение этих вопросов, уделяя особое внимание сотрудничеству с международными организациями. |
| These sections must therefore be marked with the greatest care. | По этой причине расстановка навигационных знаков на таких участках должна осуществляться с необходимой тщательностью. |
| My Government has enacted emergency legislation to deal with life-threatening epidemics. | Мое правительство ввело в действие чрезвычайное законодательство, направленное на борьбу со смертельными эпидемическими болезнями. |
| He said that three rollover tests with identical body sections were analysed. | Он заявил, что были проанализированы результаты трех испытаний на опрокидывание с использованием идентичных секций кузова. |
| Joint studies into cost reductions are under way with commerce and industry. | В настоящее время совместно с торговыми и промышленными предприятиями осуществляются исследования, направленные на сокращение издержек. |
| Improvements in Pavement Research with Accelerated Load Testing | более эффективные исследования в области дорожного покрытия на основе испытаний с применением более значительной нагрузки; |
| Road safety is a multidisciplinary agenda with clear roles for all. | Безопасность на дорогах - это междисциплинарная задача, в решение которой каждый может внести конкретный вклад. |
| Many other United Nations entities, including UNCTAD, are associated with the initiative. | Многие другие учреждения системы Организации Объединенных Наций, включая ЮНКТАД, участвуют в этой инициативе на правах ассоциированных членов. |
| This obligation applies to both one-off transactions and dealings with long-standing customers. | Эта обязанность распространяется как на единичные операции, так и на сделки с давней клиентурой. |
| Interviews were conducted with key staff dealing with adolescent programmes at various United Nations agencies, as well as with UNFIP focal points; and a desk review of all 34 UNF grants with programmatic emphasis on adolescent girls was carried out. | Были проведены собеседования с ведущими сотрудниками, занимающимися программами в интересах подростков в различных учреждениях Организации Объединенных Наций, а также с координаторами ФМПООН; был проведен также тематический обзор всех 34 субсидий ФООН с особым упором на программы в интересах девочек-подростков. |
| Some States reported changes with regard to the central authority responsible for such techniques and strategies. | Некоторые государства сообщили об изменениях, связанных с центральным органом, на который возложены функции разработки таких методов и стратегий. |
| They are vehicles for converting global goals into nationally agreed targets that balance ambition with realism. | Они являются средством воплощения глобальных целей в согласованные на национальном уровне целевые показатели, которые позволяют придать амбициозным устремлениям реалистичный характер. |
| These figures contrast sharply with the current expenditure of $2 billion. | Эти цифры резко отличаются от 2 млрд. долл. США, которые выделяются на эти цели сегодня. |