The objective of making contact with resident coordinators early in their assignments is to create a basis for future collaboration with them. |
Установление контрактов с координаторами-резидентами на раннем этапе их работы имеет целью заложить основу для будущего сотрудничества с ними. |
Simultaneously with the fall of big enterprises, small shops with limited and changeable goods assortments began appearing. |
На фоне упадка крупных предприятий начали появляться мелкие магазины с ограниченным и меняющимся ассортиментом товаров. |
Plots with many nitrogen-indicating species were located in regions with high nitrogen deposition, thus indicating a highly significant relationship. |
Участки с множеством азотосодержащих видов находились в районах с высоким уровнем азотного осаждения, что указывало на весьма значительную взаимосвязь. |
Belgium will continue to collaborate fully with the special procedures in accordance with its commitment to receive them within its territory whenever they so request. |
Бельгия будет по-прежнему осуществлять всестороннее сотрудничество со специальными процедурами в соответствии со своим обязательством принимать их на своей территории каждый раз, когда будет поступать такая просьба. |
Therefore, I look forward to working closely with you with a view to further solidifying the foundations of peacebuilding in Burundi. |
Поэтому я рассчитываю на тесное рабочее сотрудничество с Вами в целях дальнейшего укрепления основ миростроительства в Бурунди. |
He also recommended consulting with the Secretariat with a view to submitting the report some weeks earlier. |
Он рекомендовал также провести консультации с Секретариатом о том, чтобы представлять доклад на несколько недель раньше. |
Young migrants and youth with migrant backgrounds also often experience difficulties in being integrated into education systems or competing with others in labour markets. |
Молодые мигранты и молодежь из семей мигрантов также зачастую сталкиваются с трудностями при интеграции в системы образования или соперничестве с другими лицами на рынках труда. |
MINURCAT has also conducted several joint field visits with the Ministry of Human Rights to strengthen collaboration with local authorities. |
МИНУРКАТ провела также несколько совместных поездок на места в сопровождении сотрудников министерства по правам человека в целях укрепления сотрудничества с местными властями. |
Negotiations with the two sides continued throughout 2007, with my facilitator putting forward additional proposals. |
Переговоры с обеими сторонами продолжались на протяжении 2007 года, в течение которого мой посредник выдвинул дополнительные предложения. |
During 2007, the unit will continue to conduct discussions with external partners with the aim of establishing strategic partnerships. |
В 2007 году группа будет продолжать дискуссии с внешними партнерами, направленные на организацию стратегических партнерских инициатив. |
Such employees are given priority with respect to reinstatement in accordance with the conditions laid down in article 508 of the Code. |
Такие работники имеют первоочередное право на восстановление в соответствии с условиями, изложенными в статье 508 Кодекса. |
Secondary schools for students with special education needs provide education in accordance with the adapted programmes for certain vocations and for job training. |
Средние школы для учащихся с особыми потребностями дают образование на основе адаптированных программ, позволяющих получить определенную профессионально-техническую подготовку. |
Cooperation with IAEA is carried out in accordance with the Agreement on Technical Cooperation and the National Framework Programme. |
Сотрудничество с МАГАТЭ осуществляется на основании Соглашения о техническом сотрудничестве и Национальной рамочной программы. |
Also, many developing countries might not have sufficient bargaining power to prevail with their views in bilateral negotiations with stronger developed countries. |
Кроме того, многие развивающиеся страны могут не иметь достаточного переговорного веса, необходимого для того, чтобы отстаивать свою точку зрения на двусторонних переговорах с более сильными партнерами из числа развитых стран. |
The Advisory Committee requested and was provided with additional information in connection with the proposed additional security staff for 2009. |
Консультативный комитет запросил и получил дополнительную информацию в связи с предлагаемыми дополнительными должностями сотрудников службы безопасности на 2009 год. |
Under these agreements, Russia makes a commitment to provide both proxy regimes with assistance in securing and patrolling their borders with Georgia. |
По этим соглашениям Россия принимает на себя обязательство оказывать обоим подставным режимам помощь в охране и патрулировании их границ с Грузией. |
It requested UNIDO's continued contribution to dealing with the remaining challenges by fully mobilizing its expertise in cooperation with other agencies. |
Она просит ЮНИДО продолжать вносить вклад в решение оставшихся задач на основе полной мобилизации своего экспертного по-тенциала и в сотрудничестве с другими учрежде-ниями. |
You acquitted yourself with honour of the solemn task with which the President of the General Assembly is burdened. |
Вы с честью справились с теми официальными задачами, которые возлагаются на Председателя Генеральной Ассамблеи. |
This aid would also help countries cope with short- and medium-term adjustment costs associated with the increase in their food import bill. |
Эта помощь также поможет странам вынести бремя кратко- и среднесрочных издержек перестройки в связи с увеличением их затрат на импорт продовольствия. |
Evidence shows that poor rural families empowered with secure resource rights can increase their income stream from nature significantly with prudent ecosystem management. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что бедные сельские семьи, получив гарантированные права на использование ресурсов, могут значительно увеличить размер своих доходов, получаемых благодаря ресурсам природы, осторожно обращаясь при этом с экосистемами. |
The CST is further asked to strengthen its linkages with the thematic programme networks and with other initiatives occurring at the regional level. |
КНТ далее предложено укреплять свои связи с тематическими программными сетями и с участниками других инициатив, предпринимаемых на региональном уровне. |
The Government had continued with efforts to harmonize national legislation with international human rights instruments ratified by Morocco. |
Правительство продолжает предпринимать усилия, направленные на согласование национального законодательства с международными документами по правам человека, ратифицированными Марокко. |
The session ended with the presentation by a Slovak expert demonstrating good practices with data on hazardous activities, e.g. informing the public. |
На заключительном этапе сессии с сообщением выступил словацкий эксперт, рассказавший о надлежащей практике применения данных об опасных видах деятельности, например для целей информирования общественности. |
They should also ensure that companies with headquarters in their territory complied with human rights standards. |
Они также должны обеспечить, чтобы компании, имеющие штаб-квартиры на их территории, соблюдали стандарты в области прав человека. |
It relied on proximity with people at risk and direct dialogue with all parties in a conflict. |
МККК полагается на свою близость с людьми, которым грозит опасность, и прямой диалог со всеми сторонами конфликта. |