The study concludes that not only mothers with young children prefer part-time jobs. |
В этом исследовании делается вывод о том, что не только женщины, имеющие малолетних детей, предпочитают работать на условиях неполной занятости. |
All refugees settled received refugee status enabling them to remain indefinitely with no review. |
Все переселенные беженцы получают статус беженцев, который позволяет им оставаться в стране на неопределенный срок без пересмотра их статуса. |
Both opposing forces generally cooperated well and maintained good working relations with UNFICYP. |
Обе противостоящие силы осуществляли сотрудничество в целом на приемлемом уровне и поддерживали хорошие рабочие отношения с ВСООНК. |
Limited funding affects education response, especially with regard to gender. |
Ограниченное финансирование влияет на осуществление мер в области образования, особенно с точки зрения гендерных аспектов. |
The Steering Committee was tasked with giving guidance and strategic direction. |
На Руководящий комитет была возложена задача давать руководящие указания и определять стратегические направления действий. |
Lebanese law-enforcement officers cooperated with foreign officials bilaterally and through INTERPOL. |
Ливанские сотрудники по соблюдению исполнения законов совместно работают на двусторонней основе с иностранными коллегами и через Интерпол. |
The Board must therefore continue to ensure effective coordination with that body. |
Поэтому Совету следует продолжать принимать меры, направленные на обеспечение эффективной координации деятельности с этим органом. |
Thailand hoped to see this cooperation strengthened and enhanced, including with special procedures. |
Делегация Таиланда выразила надежду на дальнейшее укрепление и расширение такого сотрудничества, в том числе со специальными процедурами. |
Peru has also designed social support programmes with considerable resources. |
В Перу разрабатываются также программы социальной поддержки, на осуществление которых выделяются значительные ресурсы. |
The conference also dealt with the needs of women with disabled children, the needs and experiences of mothers with disabilities, and the special needs of women who care for people with disabilities. |
На конференции также обсуждались проблемы матерей, имеющих детей-инвалидов, потребности и трудности матерей-инвалидов, а также особые потребности женщин, ухаживающих за людьми с инвалидностью. |
First, responsibility rested ultimately with the country concerned. |
Во-первых, ответственность за развитие страны, в конечном счете, лежит на соответствующей стране. |
Last year, Ukraine decided to provide the project with a cost-free expert. |
В прошлом году Украина приняла решение направить для участия в этом проекте собственного специалиста на безвозмездной основе. |
Please indicate what action has been taken to deal with these claims. |
Просьба сообщить о том, какие меры были приняты в ответ на эти утверждения. |
The composition of Congress changed with each election, every three years. |
Состав Конгресса полностью обновляется на каждых выборах, то есть раз в три года. |
In addition, France has established independent administrative authorities tasked specifically with protecting human rights. |
Кроме того, во Франции были созданы независимые административные органы, наделенные на основании закона конкретными полномочиями по защите прав человека. |
School attendance in South Africa is relatively good, with universal primary education well established. |
В Южной Африке посещаемость школ находится на относительно высоком уровне, и система всеобщего начального образования является вполне устоявшейся. |
During the forum major results are discussed along with further measures for implementing national child policy. |
На форуме, наряду с дальнейшими мерами по реализации национальной политики в области охраны детства, осуждаются основные результаты этой деятельности. |
Regional efforts play a central and essential role in connecting global commitments with national actions. |
Предпринимаемые на региональном уровне усилия играют центральную и незаменимую роль в увязывании международных обязательств и действий, предпринимаемых на национальном уровне. |
There were three sessions, each with a different focus. |
Было проведено три сессии, на каждой из которых обсуждалась отдельная тема. |
He therefore urged colleagues with prior engagements to reconsider their availability. |
Поэтому он настоятельно призывает коллег, у которых уже имеются планы, пересмотреть вопрос о возможности присутствия на заседаниях. |
Four universities prepare Hungarian teachers for schools with Hungarian as the teaching language. |
Четыре университета выпускают преподавателей с венгерским языком для школ, в которых преподавание ведется на этом языке. |
AI noted reports of discrimination in the workplace against people living with HIV/AIDS. |
МА обращает внимание на сообщения о дискриминации на рабочих местах в отношении лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
Make continuous efforts to harmonise Norwegian law with international human rights instruments. |
Постоянные усилия, направленные на гармонизацию норвежского законодательства с международными договорами в области прав человека. |
He also had high-level meetings with the Permanent Missions of Tunisia and Thailand. |
Кроме того, он провел встречи на высоком уровне с сотрудниками постоянных представительств Туниса и Таиланда. |
Public defence was available to non-nationals charged with or serving sentences for criminal offences. |
Неграждане, обвиняемые в уголовном преступлении или отбывающие за них наказание, вправе рассчитывать на услуги государственного защитника. |