| Countries with economies in transition also expend a low amount on ICPD-related activities. | Страны с переходной экономикой также расходуют незначительную сумму средств на цели мероприятий, связанных с МКНР. |
| Water conservation measures should be defined with regard to both industrial and municipal water use. | Следует разработать меры охраны водных ресурсов, касающиеся использования воды как на промышленные, так и на муниципальные нужды. |
| Hence, responsibility for implementing climate-related policies and measures lies with individual sectoral ministries. | В этой связи ответственность за осуществление политики и мер в области климата возлагается на отдельные отраслевые министерства. |
| It also increased resource availability and policy influence and facilitated collaborative efforts with financial institutions. | Он позволяет также увеличить объем имеющихся ресурсов, оказывать большое влияние на политику и развивать взаимодействие с финансовыми учреждениями. |
| The Danish system operates with four classes based on gross vehicle weight. | В датской системе используются четыре класса, определяемых на базе общей полной массы транспортных средств. |
| The harmonisation project deals with harmonised implementation of these classifications. | Осуществляемый в этой области проект направлен на обеспечение согласованного использования этих классификаций. |
| Cooperation with UNESCO: grant for education in Africa in 1997. | Сотрудничество с ЮНЕСКО: в 1997 году предоставлен грант на образовательные программы в Африке. |
| Reform must strive to make it more transparent with monitoring and accountability mechanisms. | Реформа должна быть направлена на повышение уровня транспарентности в его работе, опираясь при этом на механизмы контроля и отчетности. |
| Cooperation with neighbouring countries through bilateral agreements to prevent cross-border trafficking is strongly encouraged. | Для пресечения трансграничной торговли детьми Комитет настоятельно рекомендует налаживать сотрудничество с соседними странами на основе соответствующих двусторонних соглашений. |
| Regarding recruitment criteria, female workers enjoy full equality with male workers. | Что касается критериев для приема на работу, то трудящиеся женщины находятся в абсолютно равном с мужчинами положении. |
| Report with recommendations presented to the Signatories at their second meeting. | Доклад с рекомендациями, представленный Сторонам, подписавшим Конвенцию, на их втором совещании. |
| This included comprehensive community consultations jointly sponsored with the Council for Aboriginal Reconciliation. | В частности, совместно с Советом по примирению с аборигенами были организованы всеобъемлющие консультации на уровне общин. |
| This is a permanent funding programme with periodic evaluation of the management. | Речь идет о программе финансирования на постоянной основе с учетом результатов периодической проверки эффективности использования финансовых средств. |
| Governments should promote dialogue and partnership with business and industry towards this objective. | Правительства должны наладить с деловыми кругами и промышленностью диалог и партнерские отношения, направленные на достижение этой цели. |
| Taking initiatives to prevent domestic violence, with emphasis on education in non-violent conflict resolution. | ∙ поощрение инициатив по предупреждению насилия в семье с особым акцентом на воспитание людей в духе ненасильственного подхода к разрешению конфликтов. |
| Freedom of speech and association came with responsibilities and obligations. | Свобода слова и собраний налагает на тех, кто ею пользуется, определенную ответственность и обязательства. |
| The peace process could not co-exist with terrorism. | Процесс, направленный на достижение мира, и терроризм сосуществовать не могут. |
| The Advisory Committee's proposal to require a prior submission with full justification appeared cumbersome and time-consuming. | Реализация предложения Консультативного комитета относительно представления предварительных заявок на использование такого персонала с полным обоснованием такого использования, как представляется, будет представлять собой сложный и отнимающий много времени процесс. |
| JIU could recruit system-wide but such an approach met with practical difficulties. | ОИГ может провести набор в рамках всей системы, однако такой подход наталкивается на трудности практического характера. |
| Project activities were adjusted for recosting and decreased in accordance with estimated project delivery. | Ассигнования на деятельность по проектам были скорректированы после пересчета и сокращены в соответствии со сметными показателями выполнения проектов. |
| Planned cooperation with ESCAP on air pollution was also highlighted. | Было также обращено внимание на запланированное сотрудничество с ЭСКАТО в области борьбы с загрязнением воздуха. |
| Our experience with group consultations is that they are extremely valuable. | Опыт проведения нами консультаций на базе групп свидетельствует о том, что они имеют чрезвычайно ценное значение. |
| Workers in the same category of production with identical skills receive equal remuneration. | Рабочие, занятые на одном и том же производстве и обладающие одинаковой квалификацией, получают равное вознаграждение. |
| Community seminars were held with grass-roots organizations in three departments. | Проводились семинары на уровне общин с участием первичных организаций в трех департаментах. |
| We could perhaps start with a ban on transfers. | С нашей точки зрения, начинать следует с введения запрета на поставки этого оружия. |