| Computing has evolved with microcomputer architectures, with features added from their larger brethren, now dominant in most market segments. | Компьютеры на основе микрокомпьютерной архитектуры с возможностями, добавленными от их больших собратьев, сейчас доминируют в большинстве сегментов рынка. |
| The single was released simultaneously with The Chainsmokers' performance with Coldplay at the 2017 Brit Awards. | Сингл был выпущен одновременно с выступлением The Chainsmokers и Coldplay на Brit Awards 2017 года. |
| The ring learning with errors (RLWE) problem is built on the arithmetic of polynomials with coefficients from a finite field. | Задача обучения с ошибками в кольце (RLWE) основывается на арифметике полиномов с коэффициентами из конечных полей. |
| In the theater scene with two spinning halls with 800 and 200 seats. | В театре две вращающиеся сцены с залами на 800 и 200 мест. |
| These messages are typically prefixed with line-based text commands, such as with BEEP. | Эти сообщения обычно содержат префикс текстовых команд на основе строк, например, с помощью ВЕЕР. |
| Pakistan's wildlife authorities are working with animal welfare groups to eradicate the events, with some success. | Природоохранные ведомства Пакистана в сотрудничестве с активистами в защиту природы прилагают усилия для искоренения травли медведей на территории страны, и достигли некоторых успехов. |
| October 3, 1978, stood at BD two missile regiment with a streamlined set of 15P016 with a rocket MR-UR-100U. | З октября 1978 года встали на БД два ракетных полка с модернизированным комплексом 15П016 с ракетой МР-УР-100У. |
| She is upset with Milo for resuming contact with Rich. | Она злится на Майло из-за того, что тот снова начал общаться с Ричем. |
| In September 2012, Tesfaye signed with Republic Records in a joint venture with his own imprint XO. | В сентябре 2012 года Эйбел был подписан на Republic Records в совместное предприятие со своим собственным импринт-лейблом XO. |
| European schools generally offer secondary language classes for their students early on, due to the interconnectedness with neighbour countries with different languages. | Европейские школы предлагают своим ученикам изучение второго языка уже на ранних этапах обучения, из-за относительно близкого расположения друг к другу стран с различными языками. |
| She has close ties with the Buendias throughout the whole novel, helping them with her card predictions. | Она тесно связана с Буэндиа на протяжении всего романа, помогая им своими предсказаниями по картам. |
| Salad with dressing based on olive oil, parmesan and basil with Dor Blue cheese and mixed nuts. | Салат с заправкой на основе оливкового масла, пармезана и базилика с сыром Дор Блю и миксом орехов. |
| Salad with dressing based on olive oil, yolks, and mustard fried with roast beef. | Салат с заправкой на основе оливкового масла, желтков и горчицы с обжаренным ростбифом. |
| Working with its clients VAB is oriented on the long-term partnership providing its clients with beneficial and high-quality cooperation. | VAB ориентируется на долгосрочное партнерство в работе со своими клиентами, обеспечивая им высококачественное и выгодное сотрудничество. |
| Blessed with fine weather during the show period, the venue and plaza in front of it were filled with many visitors. | Благодаря прекрасной погоде на протяжении показа, место действия и площадь напротив него были переполнены множеством посетителей. |
| Insurance is effected in accordance with standard international conditions 'all risks covered' with standard procedure takes 15-20 minutes. | Страхование грузов производится на стандартных международных условиях "от всех рисков" со стандартными оговорками Процедура страхования занимает 15-20 минут. |
| Tribal structure was patriarchal, with the leader and warrior aristocracy at the forefront, which complied with the free peasants. | Племенные структуры патриархальной, с лидером и воин аристократии на переднем крае, которые отвечают свободных земледельцев. |
| In 1984, Clark produced and hosted the NBC series TV's Bloopers & Practical Jokes with co-host with Ed McMahon. | В 1984 году Кларк создал на NBC серию «TV's Bloopers & Practical Jokes» («Телевизионные ляпы и розыгрыши»), которую вёл совместно с Эдом Макмэхоном. |
| A few Japanese resided with Kanzaki over a temporary basis with Kanzaki during the Interwar years. | Несколько японцев проживали с Канзаки на временной основе в межвоенные годы. |
| Kangin was brought into interrogation to aid with the investigation along with four other suspects. | Канина отправили на допрос с четырьмя другими подозреваемыми, чтобы помочь расследованию. |
| Floors in the building are covered with tiles with heating. | Полы на всех трёх этажах покрыты керамической плиткой с подогревом. |
| Located on the first and second floor with large garden or terrace with sea-view. | Расположены на втором и третьем этажах с большим садом или террасой с видом на море. |
| You'll deal directly with people with first-hand knowledge, who will answer all of your questions. | Вы будете иметь дело непосредственно с опытными путешественниками, которые ответят на все ваши вопросы. |
| If needed to conduct arrangements with participation from 100 up to 270 people we offer a conference hall with 270 theatrical seats... | В случае необходимости проведения мероприятия с участием от 100 до 270 человек мы предлагаем конференц-зал на 270 театральных мест. |
| As of today contracts with the foreign companies-manufacturers and with the Ukrainian factories conclude. | На сегодняшний день заключаются контракты с зарубежными компаниями-производителями и с украинскими заводами. |