| Its 2012 Global Information Society Watch report, published with the Humanist Institute for Cooperation with Developing Countries, focused on transparency and accountability. | В опубликованном ею в 2012 году докладе "Глобальное информационное общество", подготовленном совместно с Гуманистическим институтом сотрудничества с развивающимися странами, акцент делается на прозрачности и подотчетности. |
| This responsibility lies with UNICEF, not with the National Committees. | Эта ответственность лежит на ЮНИСЕФ, а не на национальных комитетах. |
| A company with a footprint in indigenous areas should develop a policy to address how it engages with indigenous peoples. | Компания, деятельность которой отражается на районах коренных народов, должна разработать политику взаимодействия с коренными народами. |
| These visits are prepared in collaboration with the Government, the United Nations agencies in the field and with civil society representatives. | Такие посещения готовятся в сотрудничестве с правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций на местах и представителями гражданского общества. |
| It would be the responsibility of the high-level body to coordinate with the HLG-BAS to avoid duplication with initiatives being undertaken globally. | Орган высокого уровня будет также отвечать за координацию с ГВУ-БАС в целях избежания дублирования с инициативами, предпринимаемыми на глобальном уровне. |
| Spain has bilateral arrangements with Morocco and Senegal to prevent such unaccompanied migration, improve protection while abroad and assist with return. | Испания имеет двусторонние соглашения с Марокко и Сенегалом, призванные не допускать миграцию детей без сопровождения родителей и обеспечить усиление защиты детей во время пребывания за границей и оказание им помощи в возвращении на родину. |
| We encourage the Council to continue with such measures aimed at improving, nurturing and enhancing its relations with relevant stakeholders. | Мы призываем Совет продолжать принимать такие меры, нацеленные на улучшение, развитие и укрепление его взаимоотношений с соответствующими сторонами. |
| All Mission office locations were inspected for compliance with minimum operating security standards and provided with contracted security guards. | Проведена инспекция во всех пунктах Миссии на предмет соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности, а также наняты охранники. |
| Any person, regardless of gender, is entitled to obtain citizenship along with an identity consistent with equal rights policy. | В соответствии с политикой равноправия любое лицо, независимо от его пола и особенностей, имеет право на приобретение гражданства. |
| ECE in partnership with Eurostat and OECD has developed a common framework with a set of indicators for measuring sustainable development. | ЕЭК в партнерстве с Евростатом и ОЭСР разработала единые рамки на основе набора показателей для измерения устойчивого развития. |
| In this regard the Commission works closely with other State agencies and NGOs with responsibility for promoting respect for economic, social and cultural rights. | В связи с этим Комиссия тесно сотрудничает с другими государственными учреждениями и НПО, взявшими на себя обязанности по обеспечению соблюдения экономических, социальных и культурных прав. |
| The ASYCUDA sub-regional office in Fiji is currently working closely with regional experts in line with its strategy of transferring know-how. | Субрегинальное бюро АСОТД на Фиджи в настоящее время тесно сотрудничает с региональными экспертами в соответствии со своей стратегией передачи "ноу-хау". |
| In its meetings with leaders of both rebel groups, the Commission did confront them with these allegations. | На встречах с лидерами обеих повстанческих группировок Комиссия не затрагивала вопрос, касающийся этих утверждений. |
| New entrants should have guaranteed interconnection with other operators, particularly with the incumbent one, quickly and at a reasonable cost. | Новым участникам рынка необходимо гарантировать подключение к другим оператором, особенно уже действующим на рынке, быстро и по разумной цене. |
| That office could work closely with UNDP and with other friends and partners of Haiti within the Interim Cooperation Framework. | Это отделение могло бы тесно сотрудничать с ПРООН и другими друзьями и партнерами Гаити на основе временных рамок сотрудничества. |
| A programme of community-police engagement has also been launched with a focus on building confidence and establishing trust with young people. | Была также начата программа взаимодействия общин и полиции с упором на установление и укрепление доверия с молодежью. |
| Informal meetings had been held at various levels with representatives of regional groups and individually with representatives of some countries. | Проведены неофициаль-ные совещания на различных уровнях с пред-ставителями региональных групп и индивидуально с представителями некоторых стран. |
| The positions of those staff members have been filled with mission replacement staff with short-term appointments. | Должности этих сотрудников были заполнены сотрудниками из состава миссий на основе краткосрочных контрактов. |
| The IFRC, with our worldwide membership, accepts this responsibility and will continue to work with other partners elsewhere. | МФККП, которая имеет глобальное членство, берет на себя эту ответственность и будет продолжать работать вместе с другими нашими партнерами. |
| The responsibility for the current impasse rests with the parties and with them alone. | Ответственность за нынешнюю тупиковую ситуацию ложится на стороны, и только на них. |
| This includes providing enterprise advice for women and working with employers to help them with their equality policies. | Они включают консультирование женщин по вопросам предпринимательства и сотрудничество с работодателями для оказания им помощи в проведении политики, нацеленной на обеспечение равноправия. |
| Criminal activities motivated by racial intolerance overlap to a considerable extent with criminal activities with extremist subtext. | Преступная деятельность на почве расовой нетерпимости во многом пересекается с преступной деятельностью экстремистского толка. |
| The new rule would also conflict with the European Convention on Human Rights with regard to the right to family life. | Новое правило будет также противоречить Европейской конвенции о правах человека с точки зрения права на семейную жизнь. |
| She noted with satisfaction the Government's efforts to improve compliance with article 9 of the Convention. | Она с удовлетворением отмечает усилия правительства этой страны, направленные на более полное соблюдение положений статьи 9 Конвенции. |
| Policies to deal with the situation must be harmonized with other social policies including education, health, housing and income. | Стратегии, направленные на ее искоренение, должны быть увязаны с другими социальными программами, включая сферу образования, здравоохранения, жилищного обеспечения и трудоустройства. |