Its 2012 Global Information Society Watch report, published with the Humanist Institute for Cooperation with Developing Countries, focused on transparency and accountability. |
В опубликованном ею в 2012 году докладе "Глобальное информационное общество", подготовленном совместно с Гуманистическим институтом сотрудничества с развивающимися странами, акцент делается на прозрачности и подотчетности. |
This responsibility lies with UNICEF, not with the National Committees. |
Эта ответственность лежит на ЮНИСЕФ, а не на национальных комитетах. |
A company with a footprint in indigenous areas should develop a policy to address how it engages with indigenous peoples. |
Компания, деятельность которой отражается на районах коренных народов, должна разработать политику взаимодействия с коренными народами. |
These visits are prepared in collaboration with the Government, the United Nations agencies in the field and with civil society representatives. |
Такие посещения готовятся в сотрудничестве с правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций на местах и представителями гражданского общества. |
It would be the responsibility of the high-level body to coordinate with the HLG-BAS to avoid duplication with initiatives being undertaken globally. |
Орган высокого уровня будет также отвечать за координацию с ГВУ-БАС в целях избежания дублирования с инициативами, предпринимаемыми на глобальном уровне. |
Spain has bilateral arrangements with Morocco and Senegal to prevent such unaccompanied migration, improve protection while abroad and assist with return. |
Испания имеет двусторонние соглашения с Марокко и Сенегалом, призванные не допускать миграцию детей без сопровождения родителей и обеспечить усиление защиты детей во время пребывания за границей и оказание им помощи в возвращении на родину. |
We encourage the Council to continue with such measures aimed at improving, nurturing and enhancing its relations with relevant stakeholders. |
Мы призываем Совет продолжать принимать такие меры, нацеленные на улучшение, развитие и укрепление его взаимоотношений с соответствующими сторонами. |
All Mission office locations were inspected for compliance with minimum operating security standards and provided with contracted security guards. |
Проведена инспекция во всех пунктах Миссии на предмет соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности, а также наняты охранники. |
Any person, regardless of gender, is entitled to obtain citizenship along with an identity consistent with equal rights policy. |
В соответствии с политикой равноправия любое лицо, независимо от его пола и особенностей, имеет право на приобретение гражданства. |
ECE in partnership with Eurostat and OECD has developed a common framework with a set of indicators for measuring sustainable development. |
ЕЭК в партнерстве с Евростатом и ОЭСР разработала единые рамки на основе набора показателей для измерения устойчивого развития. |
In this regard the Commission works closely with other State agencies and NGOs with responsibility for promoting respect for economic, social and cultural rights. |
В связи с этим Комиссия тесно сотрудничает с другими государственными учреждениями и НПО, взявшими на себя обязанности по обеспечению соблюдения экономических, социальных и культурных прав. |
The ASYCUDA sub-regional office in Fiji is currently working closely with regional experts in line with its strategy of transferring know-how. |
Субрегинальное бюро АСОТД на Фиджи в настоящее время тесно сотрудничает с региональными экспертами в соответствии со своей стратегией передачи "ноу-хау". |
In its meetings with leaders of both rebel groups, the Commission did confront them with these allegations. |
На встречах с лидерами обеих повстанческих группировок Комиссия не затрагивала вопрос, касающийся этих утверждений. |
New entrants should have guaranteed interconnection with other operators, particularly with the incumbent one, quickly and at a reasonable cost. |
Новым участникам рынка необходимо гарантировать подключение к другим оператором, особенно уже действующим на рынке, быстро и по разумной цене. |
That office could work closely with UNDP and with other friends and partners of Haiti within the Interim Cooperation Framework. |
Это отделение могло бы тесно сотрудничать с ПРООН и другими друзьями и партнерами Гаити на основе временных рамок сотрудничества. |
A programme of community-police engagement has also been launched with a focus on building confidence and establishing trust with young people. |
Была также начата программа взаимодействия общин и полиции с упором на установление и укрепление доверия с молодежью. |
Informal meetings had been held at various levels with representatives of regional groups and individually with representatives of some countries. |
Проведены неофициаль-ные совещания на различных уровнях с пред-ставителями региональных групп и индивидуально с представителями некоторых стран. |
The positions of those staff members have been filled with mission replacement staff with short-term appointments. |
Должности этих сотрудников были заполнены сотрудниками из состава миссий на основе краткосрочных контрактов. |
The IFRC, with our worldwide membership, accepts this responsibility and will continue to work with other partners elsewhere. |
МФККП, которая имеет глобальное членство, берет на себя эту ответственность и будет продолжать работать вместе с другими нашими партнерами. |
The responsibility for the current impasse rests with the parties and with them alone. |
Ответственность за нынешнюю тупиковую ситуацию ложится на стороны, и только на них. |
This includes providing enterprise advice for women and working with employers to help them with their equality policies. |
Они включают консультирование женщин по вопросам предпринимательства и сотрудничество с работодателями для оказания им помощи в проведении политики, нацеленной на обеспечение равноправия. |
Criminal activities motivated by racial intolerance overlap to a considerable extent with criminal activities with extremist subtext. |
Преступная деятельность на почве расовой нетерпимости во многом пересекается с преступной деятельностью экстремистского толка. |
The new rule would also conflict with the European Convention on Human Rights with regard to the right to family life. |
Новое правило будет также противоречить Европейской конвенции о правах человека с точки зрения права на семейную жизнь. |
She noted with satisfaction the Government's efforts to improve compliance with article 9 of the Convention. |
Она с удовлетворением отмечает усилия правительства этой страны, направленные на более полное соблюдение положений статьи 9 Конвенции. |
Policies to deal with the situation must be harmonized with other social policies including education, health, housing and income. |
Стратегии, направленные на ее искоренение, должны быть увязаны с другими социальными программами, включая сферу образования, здравоохранения, жилищного обеспечения и трудоустройства. |