Примеры в контексте "With - На"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - На
The mission will maintain five offices and continue operating with common service agreements with other country teams. Миссия сохранит пять отделений и будет продолжать функционировать на основе соглашений об совместных услугах, заключенных с другими страновыми группами.
We have all witnessed the enormous problems that Haiti has been facing with courage and with international support. Все мы стали свидетелями того, как, опираясь на международную поддержку, Гаити самоотверженно решает стоящие перед страной огромные проблемы.
That is then contrasted with human security's inherent linkages with the prevention of violent conflicts, peacekeeping and peacebuilding. И на этом фоне рассматривается неразрывная связь безопасности человека с предотвращением насильственных конфликтов, поддержанием мира и миростроительством.
All efforts should be made to strengthen families with a view to keeping the child with his or her family. Необходимо направлять все возможные усилия на поддержку семей для того, чтобы сохранить ребенка в его семье.
UNICEF agrees that reporting from field offices on census data should in future be better synchronized with the valuation timeline agreed upon with the actuary. ЮНИСЕФ согласился с тем, что в будущем следует лучше координировать сроки представления отделениями на местах данных переписи со сроками проведения оценки, согласованными с актуарием.
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support are also strengthening partnerships with key United Nations partners, including an intensifying strategic-level dialogue with UNDP. Департаменты операций по поддержанию мира и полевой поддержки укрепляют также партнерства с ключевыми партнерами из системы Организации Объединенных Наций, включая интенсификацию диалога на стратегическом уровне с ПРООН.
Article 79 has been invoked with some frequency in litigation, but with limited success. На статью 79 достаточно часто ссылаются стороны в судебных разбирательствах, но с ограниченным успехом.
The incumbent will work closely with two administrative assistants (national General Service staff) and work to build their capacity to deal with administrative matters. Сотрудник на этой должности будет работать в тесном контакте с 2 младшими административными сотрудниками (национальные сотрудники категории общего обслуживания) и дополнять их работу по решению административных вопросов.
Participants were assigned readings and engaged in interactive discussions with lecturers and with each other through online forums. Участники курса получили список литературы и провели интерактивный обмен мнениями с инструкторами и между собой на онлайновом форуме.
Those goals can be achieved with policies that respect the history, culture and cherished traditions with which all countries are endowed. Эти цели могут быть достигнуты благодаря политике, базирующейся на уважении исторических, культурных и самобытных традиций, которыми богаты все страны.
The test shall be conducted with a standard production passenger car in good running order and equipped with an ABS system. Испытание проводят на легковом автомобиле серийного производства, находящемся в исправном техническом состоянии и оснащенном системой АБС.
By focusing on families with young children, conditional cash transfers can also exclude other potential beneficiaries, such as persons with disabilities or older persons. Будучи рассчитаны на семьи с детьми младшего возраста обусловленные денежные выплаты могут также исключать других потенциальных нуждающихся в помощи, таких, как люди с ограниченными физическими возможностями или престарелые.
An indigenous health promoter worked with the community on a permanent basis and maintained contact with the Health-care Unit. Представитель коренного народа по вопросам здравоохранения сотрудничает на постоянной основе с этой общиной и поддерживает контакт с мобильной медицинской группой.
She said that UN-Women would continue to work to integrate and advance the rights of persons with disabilities, in close partnership with relevant stakeholders. Она указала, что структура «ООН-женщины» будет продолжать свои усилия, направленные на учет и поощрение прав инвалидов, в тесном сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами.
Federal agencies were complying with the President's July 2010 Executive Order on increasing federal employment of individuals with disabilities. Отданный президентом в июле 2010 года приказ об увеличении числа инвалидов, занятых на федеральной службе, в федеральных ведомствах исполняется.
Programme countries are widening their partnerships with non-traditional development partners through South-South cooperation and cooperation with the private sector. Охватываемые программами страны расширяют свои партнерские связи с нетрадиционными партнерами в области развития на основе сотрудничества по линии Юг-Юг и сотрудничества с частным сектором.
Heretofore, an assessment of the situation with antenatal, prenatal and post-natal care was carried out with the financial support of UNICEF. На данный момент при финансовой поддержке ЮНИСЕФ была проведена оценка положения в области дородового, предродового и послеродового ухода.
The child has a right to maintain personal relations and direct contacts with the parent she/he does not live with. Ребенок имеет право на поддержание личных отношений и прямых контактов с тем из родителей, с которым он не проживает.
The P5 discussed the political and technical challenges associated with verification with a view to achieving further progress towards disarmament and ensuring non-proliferation. Члены "пятерки" обсудили политические и технические вызовы, связанные с проверкой, в деле достижения новых подвижек на пути разоружения и обеспечения нераспространения.
UNFPA also agrees with recommendation 4 regarding ensuring that the vacancy announcement is prepared in full consultation with the staff representatives. ЮНФПА также соглашается с рекомендацией 4 относительно обеспечения проведения полномасштабных консультаций с представителями персонала при подготовке объявления о вакансии на должность руководителя подразделения по вопросам этики.
Delegations noted that reporting needs to be based on upto-date evidence, with some emphasizing the need for closer cooperation with national statistical offices. Делегации отметили, что необходимо основывать отчетность на современных данных, уделяя определенное внимание необходимости обеспечения более тесного сотрудничества с национальными статистическими организациями.
Unit labour costs should stay competitive with trading partners, which implies that wages should grow more or less with productivity. Удельные затраты на рабочую силу должны позволять странам сохранять конкурентоспособность по сравнению с их торговыми партнерами, из чего следует, что динамика заработной платы должна приблизительно соответствовать динамике производительности труда.
Regular meetings with staff take place at the Divisional level to brief and discuss with staff substantive work and important administrative matters. На уровне отделов проводятся регулярные встречи с персоналом для информирования и обсуждения с сотрудниками основной работы и важных административных вопросов.
As from August 2008 children and young persons with psychiatric illnesses have been entitled to examinations with short notice. С августа 2008 года дети и молодежь с психическими расстройствами имеют право на медицинский осмотр без уведомления.
The Committee recommends that the State party intensify efforts aimed at providing persons with disabilities with the opportunity to secure an appropriate employment. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия, направленные на предоставление инвалидам возможности получения адекватной работы.