The mission will maintain five offices and continue operating with common service agreements with other country teams. |
Миссия сохранит пять отделений и будет продолжать функционировать на основе соглашений об совместных услугах, заключенных с другими страновыми группами. |
We have all witnessed the enormous problems that Haiti has been facing with courage and with international support. |
Все мы стали свидетелями того, как, опираясь на международную поддержку, Гаити самоотверженно решает стоящие перед страной огромные проблемы. |
That is then contrasted with human security's inherent linkages with the prevention of violent conflicts, peacekeeping and peacebuilding. |
И на этом фоне рассматривается неразрывная связь безопасности человека с предотвращением насильственных конфликтов, поддержанием мира и миростроительством. |
All efforts should be made to strengthen families with a view to keeping the child with his or her family. |
Необходимо направлять все возможные усилия на поддержку семей для того, чтобы сохранить ребенка в его семье. |
UNICEF agrees that reporting from field offices on census data should in future be better synchronized with the valuation timeline agreed upon with the actuary. |
ЮНИСЕФ согласился с тем, что в будущем следует лучше координировать сроки представления отделениями на местах данных переписи со сроками проведения оценки, согласованными с актуарием. |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support are also strengthening partnerships with key United Nations partners, including an intensifying strategic-level dialogue with UNDP. |
Департаменты операций по поддержанию мира и полевой поддержки укрепляют также партнерства с ключевыми партнерами из системы Организации Объединенных Наций, включая интенсификацию диалога на стратегическом уровне с ПРООН. |
Article 79 has been invoked with some frequency in litigation, but with limited success. |
На статью 79 достаточно часто ссылаются стороны в судебных разбирательствах, но с ограниченным успехом. |
The incumbent will work closely with two administrative assistants (national General Service staff) and work to build their capacity to deal with administrative matters. |
Сотрудник на этой должности будет работать в тесном контакте с 2 младшими административными сотрудниками (национальные сотрудники категории общего обслуживания) и дополнять их работу по решению административных вопросов. |
Participants were assigned readings and engaged in interactive discussions with lecturers and with each other through online forums. |
Участники курса получили список литературы и провели интерактивный обмен мнениями с инструкторами и между собой на онлайновом форуме. |
Those goals can be achieved with policies that respect the history, culture and cherished traditions with which all countries are endowed. |
Эти цели могут быть достигнуты благодаря политике, базирующейся на уважении исторических, культурных и самобытных традиций, которыми богаты все страны. |
The test shall be conducted with a standard production passenger car in good running order and equipped with an ABS system. |
Испытание проводят на легковом автомобиле серийного производства, находящемся в исправном техническом состоянии и оснащенном системой АБС. |
By focusing on families with young children, conditional cash transfers can also exclude other potential beneficiaries, such as persons with disabilities or older persons. |
Будучи рассчитаны на семьи с детьми младшего возраста обусловленные денежные выплаты могут также исключать других потенциальных нуждающихся в помощи, таких, как люди с ограниченными физическими возможностями или престарелые. |
An indigenous health promoter worked with the community on a permanent basis and maintained contact with the Health-care Unit. |
Представитель коренного народа по вопросам здравоохранения сотрудничает на постоянной основе с этой общиной и поддерживает контакт с мобильной медицинской группой. |
She said that UN-Women would continue to work to integrate and advance the rights of persons with disabilities, in close partnership with relevant stakeholders. |
Она указала, что структура «ООН-женщины» будет продолжать свои усилия, направленные на учет и поощрение прав инвалидов, в тесном сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами. |
Federal agencies were complying with the President's July 2010 Executive Order on increasing federal employment of individuals with disabilities. |
Отданный президентом в июле 2010 года приказ об увеличении числа инвалидов, занятых на федеральной службе, в федеральных ведомствах исполняется. |
Programme countries are widening their partnerships with non-traditional development partners through South-South cooperation and cooperation with the private sector. |
Охватываемые программами страны расширяют свои партнерские связи с нетрадиционными партнерами в области развития на основе сотрудничества по линии Юг-Юг и сотрудничества с частным сектором. |
Heretofore, an assessment of the situation with antenatal, prenatal and post-natal care was carried out with the financial support of UNICEF. |
На данный момент при финансовой поддержке ЮНИСЕФ была проведена оценка положения в области дородового, предродового и послеродового ухода. |
The child has a right to maintain personal relations and direct contacts with the parent she/he does not live with. |
Ребенок имеет право на поддержание личных отношений и прямых контактов с тем из родителей, с которым он не проживает. |
The P5 discussed the political and technical challenges associated with verification with a view to achieving further progress towards disarmament and ensuring non-proliferation. |
Члены "пятерки" обсудили политические и технические вызовы, связанные с проверкой, в деле достижения новых подвижек на пути разоружения и обеспечения нераспространения. |
UNFPA also agrees with recommendation 4 regarding ensuring that the vacancy announcement is prepared in full consultation with the staff representatives. |
ЮНФПА также соглашается с рекомендацией 4 относительно обеспечения проведения полномасштабных консультаций с представителями персонала при подготовке объявления о вакансии на должность руководителя подразделения по вопросам этики. |
Delegations noted that reporting needs to be based on upto-date evidence, with some emphasizing the need for closer cooperation with national statistical offices. |
Делегации отметили, что необходимо основывать отчетность на современных данных, уделяя определенное внимание необходимости обеспечения более тесного сотрудничества с национальными статистическими организациями. |
Unit labour costs should stay competitive with trading partners, which implies that wages should grow more or less with productivity. |
Удельные затраты на рабочую силу должны позволять странам сохранять конкурентоспособность по сравнению с их торговыми партнерами, из чего следует, что динамика заработной платы должна приблизительно соответствовать динамике производительности труда. |
Regular meetings with staff take place at the Divisional level to brief and discuss with staff substantive work and important administrative matters. |
На уровне отделов проводятся регулярные встречи с персоналом для информирования и обсуждения с сотрудниками основной работы и важных административных вопросов. |
As from August 2008 children and young persons with psychiatric illnesses have been entitled to examinations with short notice. |
С августа 2008 года дети и молодежь с психическими расстройствами имеют право на медицинский осмотр без уведомления. |
The Committee recommends that the State party intensify efforts aimed at providing persons with disabilities with the opportunity to secure an appropriate employment. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия, направленные на предоставление инвалидам возможности получения адекватной работы. |