| UNDCP will cooperate closely with ECO to further regional cooperation targeting drug trafficking. | ЮНДКП будет тесно сотрудничать с ОЭС для содействия региональному сотрудничеству, направленному на борьбу с незаконным оборотом наркотиков. |
| The Government assists air protection with contributions to monitoring costs. | Правительство содействует охране воздуха, внося вклад в покрытие расходов на мониторинг. |
| Specific targeted policies should be meshed with current sectoral actions. | Политика, направленная на достижение конкретных целей, должна быть увязана с осуществляемыми в настоящее время секторальными действиями. |
| We appreciate other ministerial processes concerned with the environment in Europe. | Мы с удовлетворением отмечаем другие осуществляемые на уровне министров процессы, связанные с охраной окружающей среды в Европе. |
| Nationally, NEAPs should be closely linked with NEHAPs, if appropriate. | На национальном уровне НПДОС должны тесно увязываться с НПДОСЗ в тех случаях, когда это целесообразно. |
| Loans and advances When balances with the Government are substantial they should be presented separately. | Займы и ссуды Если остатки на счетах по расчетам с правительством являются существенными, то они должны быть представлены отдельно. |
| Projected usage charges in connection with deployment of military units. | Планируемая плата за пользо-вание в связи с доставкой на место воинских подразде-лений. |
| National action must be appropriately linked with revitalized regional seas programmes. | Деятельность на национальном уровне должна быть должным образом связана с активизируемыми программами региональных морей. |
| Russia favours close interaction with the United Nations. | Российская сторона настроена на самое плотное взаимодействие с Организацией Объединенных Наций. |
| Subparagraph (a) dealt with incoming requests for assistance. | В подпункте (а) речь идет о поступающих запросах на оказание содействия. |
| Increased spectrum efficiency was achieved by using digital transmissions with sophisticated coding techniques. | Более высокая эффективность использования диапазонов частот достигается за счет цифровой передачи сигналов, основанной на сложных методах кодирования. |
| The responsibility would rest fully with the parties. | Ответственность за это целиком и полностью лежала бы на сторонах. |
| The majority of countries have recently developed biodiversity strategies, usually with widespread stakeholder involvement. | В большинстве стран недавно были разработаны стратегии сохранения биологического разнообразия, как правило, основанные на широком привлечении заинтересованных сторон. |
| He agreed that the treaty need not be one specifically dealing with insolvency. | Он согласен с тем, что договор может быть и не направлен специально на регулирование вопросов несостоятельности. |
| However, complementarity should not be invoked with the aim of obstructing justice. | Однако взаимодополняемость не должна увязываться с целью, направленной на то, чтобы чинить препятствия отправлению правосудия. |
| Our present partnership with IGN is to be reset. | Наши нынешние партнерские отношения с НГИ следует поставить на новую основу. |
| Collaboration with NGOs should be further encouraged since their grass-roots activities yielded comparative advantages. | Следует и далее поощрять сотрудничество с НПО, поскольку они, осуществляя деятельность на низовом уровне, обладают сравнительными преимуществами. |
| CDP is collaborating with many non-governmental organizations in national and community-level capacity-building exercises. | ПОР сотрудничает со многими неправительственными организациями в деятельности по созданию необходимого потенциала на национальном и общинном уровнях. |
| Those who had difficulty in kneeling were beaten with bludgeons or kicked. | Те из них, кому было трудно стоять на коленях, получили удары дубинками или были избиты ногами. |
| Something very similar is occurring with environmental costs. | Нечто подобное происходит и в области расходов на охрану окружающей среды. |
| Estimates of unemployment are also derived from data on people registered with agencies dispensing unemployment insurance. | Прогнозы в отношении безработицы также подготавливаются на основе данных о лицах, зарегистрированных в агентствах, предоставляющих страхование на случай потери работы. |
| These also provide new opportunities for interaction with national-level institutions, both public and private. | Они также открывают новые возможности для взаимодействия с учреждениями, действующими на национальном уровне, как государственными, так и частными. |
| Linkage with focal points in programme countries could be strengthened through an implementation network. | Связи с координационными механизмами в странах, где реализуются программы, можно было бы укрепить на основе имплементационной сети. |
| Civil Affairs offices are co-located with IPTF throughout Bosnia and Herzegovina. | Отделения по гражданским вопросам расположены совместно с СМПС на всей территории Боснии и Герцеговины. |
| This work will continue, together with efforts to open airports to commercial traffic. | Эта деятельность будет продолжаться наряду с усилиями, направленными на то, чтобы открыть аэропорты для коммерческих перевозок. |