| There, the United Nations influence was augmented through constant dialogue with the parties on the ground and with other States. | Там влияние Организации Объединенных Наций было усилено благодаря постоянному диалогу со сторонами на местах и с другими государствами. |
| The gender specialists collaborate extensively with the decentralized divisions at the regional and sub-regional levels and work directly with the FAO national offices. | Он тесно сотрудничает с децентрализованными подразделениями на региональном и субрегиональном уровнях и работает непосредственно с национальными отделениями ФАО. |
| This brisk export performance has coincided with sluggish domestic demand, associated with unusually high unemployment. | Расширение экспорта происходило на фоне вялого роста внутреннего спроса, обусловленного необычно высоким уровнем безработицы. |
| We note with concern the reports of activities that are not in compliance with the global moratorium on large-scale pelagic drift-net fishing. | Мы с озабоченностью воспринимаем сообщения о деятельности, не совместимой с глобальным мораторием на масштабный пелагический дрифтерный промысел. |
| Special attention must be given to improving employment opportunities for the long-term unemployed, people with disabilities and other groups with special needs. | Особое внимание надлежит уделять расширению возможностей найма на работу для людей, давно ее не имеющих, инвалидов и других особо нуждающихся групп населения. |
| The project also aims at networking with other projects, particularly those providing communities with sustainable livelihoods and entrepreneurial training. | Проект также предусматривает налаживание связей с другими проектами, особенно с теми из них, которые обеспечивают для общин средства к существованию на устойчивой основе и профессиональную подготовку по вопросам предпринимательства. |
| We count on our renewed cooperation with the United Nations for help in dealing with this problem in a comprehensive manner. | Надеемся на активизацию нашего недавно начавшегося сотрудничества с Организацией Объединенных Наций по поиску путей комплексного решения этой проблемы. |
| And there is a strong focus on the important role of the multilateral organizations in cooperating with each other and with bilateral donors. | И особый акцент ставится на важной роли многосторонних организаций в обеспечении сотрудничества между ними и с двусторонними донорами. |
| Enlarging the European Union will go hand-in-hand with developing our traditional relations with countries and exporting stability around the world. | Расширение Европейского союза будет сопровождаться параллельным развитием наших традиционных отношений с другими странами и проекцией стабильности на весь мир. |
| On this continent are found the majority of countries with the lowest indices with respect to human development. | На этом континенте находится большинство стран с самым низким индексом человеческого развития. |
| This programme was presented to a round-table consultation with donors in September 1996, followed by consultation with the private sector. | Эта программа была представлена на обсуждение за круглым столом с донорами в сентябре 1996 года, после чего были проведены консультации с представителями частного сектора. |
| The United Nations continued to hold meetings with countries with influence and other parties interested in Afghanistan throughout the year. | В течение года Организация Объединенных Наций продолжала проводить совещания со странами, способными оказать влияние на Афганистан, и другими заинтересованными сторонами. |
| It also provides them with information and extends assistance in self-promotion so that they can resume work with greater ease. | Кроме того, им предоставляется информация и оказывается помощь при приеме на работу, с тем чтобы они могли без осложнений возобновить работу. |
| Women with children under 14 years of age may be appointed to be on guard only with their consent. | Женщины с детьми в возрасте до 14 лет могут назначаться на дежурство только с их согласия. |
| Foreign citizens with work permits who are registered with the Bureau have all the aforementioned rights in case of unemployment. | Иностранные граждане, имеющие разрешение на работу и зарегистрированные в бюро, в случае безработицы пользуются всеми вышеперечисленными правами. |
| These concerns were reconfirmed in further consultations during an Evaluation Office retreat with clients and partners and with members of the Executive Board. | Актуальность этих вопросов была вновь подтверждена на очередных консультациях Управления оценки с клиентами и партнерами и с членами Исполнительного совета. |
| In accordance with the ruling of the Supreme Constitutional Court, these restrictions must be based on a democratic concept consistent with the customary practice in democratic regimes. | В соответствии с постановлением Верховного конституционного суда эти ограничения могут опираться на какой-либо демократический принцип, соответствующий общепринятой практике демократических государств. |
| It would be put into effect with the consent of Governments and in partnership with regional and international organizations. | Он будет осуществляться при условии согласия на это правительств и в сотрудничестве с региональными и международными организациями. |
| The integration of the information centres with the UNDP field offices was a possibility to be discussed with each host country. | Объединение информационных центров с отделениями ПРООН на местах - это возможный вариант, который следует обсуждать с каждой принимающей страной. |
| The responsibility for dealing with the adverse consequences of sanctions rested with the Security Council, which imposed sanctions. | Функции, связанные с рассмотрением вопроса о неблагоприятных последствиях санкций, возложены на Совет Безопасности, который вводит санкции. |
| It also cooperates on an ongoing basis with Interpol and, in the context of bilateral conventions, with several other States. | Он также сотрудничает на постоянной основе с Интерполом и, в контексте двусторонних конвенций, с рядом других государств. |
| Hizbollah continued to respond to the air incursions with anti-aircraft fire, often immediately but at times with a considerable delay. | «Хезболла» продолжала реагировать на пролеты огнем средств ПВО, часто незамедлительно, но иногда и со значительными задержками. |
| By comparing their levels of performance with others', they identify those with whom they might exchange insights from experience. | На основе сопоставления своих показателей работы с показателями других они выявляют тех, с кем они могут обменяться извлеченным опытом. |
| Included are collisions with moving vehicles;excluded are collisions with parked vehicles. | Включаются столкновения с движущимися транспортными средствами; исключаются столкновения с транспортными средствами, находящимися на стоянке. |
| As Latvia does not have land borders with the present EU countries, trade with EU countries through Baltic Sea ports is important. | Поскольку в Латвии нет сухопутных границ с нынешними членами ЕС, важная роль отводится поддержанию торговых отношений со странами ЕС при помощи таких портов на Балтийском море, как Вентспилс, Рига или Лиепая. |