| Legislation governing the entry, stay and departure of foreigners is applied in accordance with an interpretation that must be consistent with the Constitution. | Законодательство, регулирующее въезд, пребывание и выезд иностранцев, применяется на основе толкования, которое должно соответствовать положениям Конституции. |
| The universities promote training and fieldwork with a view to acquainting other sectors with the resources which they have to offer. | Университеты поощряют профессиональную подготовку и работу на местах с целью обеспечения других секторов ресурсами, которые они могут предложить. |
| The primary responsibility for nuclear disarmament lies with the nuclear-weapon States, in particular those with the largest arsenals. | Основная ответственность за осуществление ядерного разоружения лежит на государствах, обладающих ядерным оружием, особенно на тех из них, которые располагают крупнейшими арсеналами. |
| The substantive issues could be dealt with in other forums; the Committee was concerned only with the financing of MINURSO. | Вопросы существа могут рассматриваться на других форумах; Комитет же рассматривает только вопрос о финансировании МООНРЗС. |
| The United States had already been in contact with the Police Academy of New York City with a view to organizing the preparations for such courses. | Соединенные Штаты уже связались с полицейской академией города Нью-Йорка на предмет организации такого курса. |
| Cooperation takes place both on a general level with a view to monitoring existing threats and in connection with concrete investigations. | Это сотрудничество осуществляется как на общем уровне в целях отслеживания существующих угроз, так и в связи с проведением конкретных расследований. |
| Also, it would review opportunities provided to developing country enterprises by subcontracting arrangements with international distribution networks and the effects of dealing with monopsonistic or oligopsonistic partners. | Кроме того, на нем будут рассмотрены возможности, обеспечиваемые для предприятий развивающихся стран субподрядными соглашениями с международными распределительными сетями, а также последствия деловых операций в условиях монопсонии или олигопсонии. |
| In India, the focus on education has been combined with a more comprehensive community development approach and partnerships with the private sector. | В Индии наряду с постановкой акцента на просветительную работу применялись и более комплексные подходы к развитию общин и поддерживались партнерские связи с частным сектором. |
| The secretariat therefore invited WP. to address this question, beginning with a list of aspects with security implications. | Поэтому секретариат просил WP. заняться этим вопросом, начав с составления перечня элементов, влияющих на безопасность. |
| UNOGBIS, together with the International Committee of the Red Cross, continues to pursue the matter of prison conditions with the authorities. | ЮНОГБИС вместе с Международным комитетом Красного Креста продолжает обращать внимание властей на проблему, связанную с условиями тюремного содержания. |
| The partnership with the private press constituted an added value in making visible UNICEF field-based activities and in reinforcing collaboration with the media. | Партнерство с представителями частной прессы позволило расширить освещение мероприятий, проводимых ЮНИСЕФ на местах, и еще более укрепить сотрудничество со средствами массовой информации. |
| These bodies also participate in developing projects with a gender perspective with the Women's Bureau and the Ministry of Health. | Кроме того, совместно с Секретариатом по делам женщин и Министерством здравоохранения Отдел участвует в разработке проектов, основанных на гендерном подходе. |
| Participants presented analyses of school curricula and textbooks with a view to their dominant content - with special reference to tolerance and equality. | Участники представили анализы программы обучения и школьных учебников на предмет их основного содержания с точки зрения терпимости и равенства. |
| They have been useful in facilitating the peace process and should be carried out with increased collaboration with relevant regional groups on the ground. | Они способствовали содействию мирному процессу, и их следует осуществлять на основе расширенного сотрудничества с соответствующими региональными группами на местах. |
| All police officers were trained to treat detainees with respect for their human dignity and in conformity with constitutional and international law. | Все сотрудники полиции проходят подготовку по вопросам обращения с задержанными на принципах уважения их человеческого достоинства и в соответствии с конституционным и международным правом. |
| The realization of the right to financial support by families with children is aligned with actually available resources. | Осуществление права на получение финансовой помощи семьями с детьми зависит от фактического наличия ресурсов. |
| The nationwide labour market programme for persons with disabilities stipulates stepped-up efforts to integrate women with disabilities into the labour market. | В общенациональной программе для инвалидов, касающейся рынка труда, предусмотрены целенаправленные меры по облегчению положения женщин-инвалидов на рынке труда. |
| (b) Strengthening and improving cooperation with administering Powers with a view to implementing the decolonization mandate in the remaining Non-Self-Governing Territories. | Ь) укрепление и улучшение сотрудничества с управляющими державами в целях осуществления мандата на деколонизацию в оставшихся несамоуправляющихся территориях. |
| The Board recommends that UNFPA enforce compliance with its guidelines with regard to the timely submission of travel requests. | Комиссия рекомендует ЮНФПА обеспечить порядок выполнения своих руководящих принципов в отношении своевременного представления заявок на поездки. |
| The document on the medium-term programme framework for 2002-2005 reconciled continuity with the Business Plan with the need to make adjustments. | Документ с изложением рамок среднесрочной программы на 2002-2005 годы позволяет увязать преемственность, которую обеспечивает План действий, с необходимостью внесения коррективов. |
| Its presence in this unhappy country is in keeping with moral principles and with putting solidarity into action. | Его присутствие в этой истерзанной стране продиктовано моральными принципами и стремлением реализовать на практике нашу солидарность. |
| We are here seeking to provide the Council with the information it needs, and with recommendations that we believe appropriate. | Мы здесь стараемся снабдить Совет необходимой ему информацией и представить уместные, на наш взгляд, рекомендации. |
| The sanctions monitoring bodies continuously coordinate their efforts with the relevant international and regional organizations and with United Nations agencies, funds and programmes. | Органы контроля за соблюдением санкций на постоянной основе координируют свои усилия с соответствующими международными и региональными организациями и учреждениями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций. |
| The MSG system, based on advanced technology, will provide users with data with better spatial and temporal resolution. | Система MSG, которая разработана на основе перспективной технологии, обеспечит пользователей данными, имеющими лучшее пространственное и временное разрешение. |
| Inter-agency efforts were made to mainstream HIV/AIDS in humanitarian responses with the aim of linking short-term interventions with longer-term comprehensive responses in a coordinated manner. | Предпринимались усилия на межучрежденческом уровне по учету факторов ВИЧ/СПИДа в ответных мерах по оказанию гуманитарной помощи в целях скоординированной увязки краткосрочных мер по вмешательству с долгосрочными всеобъемлющими ответными мерами. |