Примеры в контексте "With - На"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - На
Legislation governing the entry, stay and departure of foreigners is applied in accordance with an interpretation that must be consistent with the Constitution. Законодательство, регулирующее въезд, пребывание и выезд иностранцев, применяется на основе толкования, которое должно соответствовать положениям Конституции.
The universities promote training and fieldwork with a view to acquainting other sectors with the resources which they have to offer. Университеты поощряют профессиональную подготовку и работу на местах с целью обеспечения других секторов ресурсами, которые они могут предложить.
The primary responsibility for nuclear disarmament lies with the nuclear-weapon States, in particular those with the largest arsenals. Основная ответственность за осуществление ядерного разоружения лежит на государствах, обладающих ядерным оружием, особенно на тех из них, которые располагают крупнейшими арсеналами.
The substantive issues could be dealt with in other forums; the Committee was concerned only with the financing of MINURSO. Вопросы существа могут рассматриваться на других форумах; Комитет же рассматривает только вопрос о финансировании МООНРЗС.
The United States had already been in contact with the Police Academy of New York City with a view to organizing the preparations for such courses. Соединенные Штаты уже связались с полицейской академией города Нью-Йорка на предмет организации такого курса.
Cooperation takes place both on a general level with a view to monitoring existing threats and in connection with concrete investigations. Это сотрудничество осуществляется как на общем уровне в целях отслеживания существующих угроз, так и в связи с проведением конкретных расследований.
Also, it would review opportunities provided to developing country enterprises by subcontracting arrangements with international distribution networks and the effects of dealing with monopsonistic or oligopsonistic partners. Кроме того, на нем будут рассмотрены возможности, обеспечиваемые для предприятий развивающихся стран субподрядными соглашениями с международными распределительными сетями, а также последствия деловых операций в условиях монопсонии или олигопсонии.
In India, the focus on education has been combined with a more comprehensive community development approach and partnerships with the private sector. В Индии наряду с постановкой акцента на просветительную работу применялись и более комплексные подходы к развитию общин и поддерживались партнерские связи с частным сектором.
The secretariat therefore invited WP. to address this question, beginning with a list of aspects with security implications. Поэтому секретариат просил WP. заняться этим вопросом, начав с составления перечня элементов, влияющих на безопасность.
UNOGBIS, together with the International Committee of the Red Cross, continues to pursue the matter of prison conditions with the authorities. ЮНОГБИС вместе с Международным комитетом Красного Креста продолжает обращать внимание властей на проблему, связанную с условиями тюремного содержания.
The partnership with the private press constituted an added value in making visible UNICEF field-based activities and in reinforcing collaboration with the media. Партнерство с представителями частной прессы позволило расширить освещение мероприятий, проводимых ЮНИСЕФ на местах, и еще более укрепить сотрудничество со средствами массовой информации.
These bodies also participate in developing projects with a gender perspective with the Women's Bureau and the Ministry of Health. Кроме того, совместно с Секретариатом по делам женщин и Министерством здравоохранения Отдел участвует в разработке проектов, основанных на гендерном подходе.
Participants presented analyses of school curricula and textbooks with a view to their dominant content - with special reference to tolerance and equality. Участники представили анализы программы обучения и школьных учебников на предмет их основного содержания с точки зрения терпимости и равенства.
They have been useful in facilitating the peace process and should be carried out with increased collaboration with relevant regional groups on the ground. Они способствовали содействию мирному процессу, и их следует осуществлять на основе расширенного сотрудничества с соответствующими региональными группами на местах.
All police officers were trained to treat detainees with respect for their human dignity and in conformity with constitutional and international law. Все сотрудники полиции проходят подготовку по вопросам обращения с задержанными на принципах уважения их человеческого достоинства и в соответствии с конституционным и международным правом.
The realization of the right to financial support by families with children is aligned with actually available resources. Осуществление права на получение финансовой помощи семьями с детьми зависит от фактического наличия ресурсов.
The nationwide labour market programme for persons with disabilities stipulates stepped-up efforts to integrate women with disabilities into the labour market. В общенациональной программе для инвалидов, касающейся рынка труда, предусмотрены целенаправленные меры по облегчению положения женщин-инвалидов на рынке труда.
(b) Strengthening and improving cooperation with administering Powers with a view to implementing the decolonization mandate in the remaining Non-Self-Governing Territories. Ь) укрепление и улучшение сотрудничества с управляющими державами в целях осуществления мандата на деколонизацию в оставшихся несамоуправляющихся территориях.
The Board recommends that UNFPA enforce compliance with its guidelines with regard to the timely submission of travel requests. Комиссия рекомендует ЮНФПА обеспечить порядок выполнения своих руководящих принципов в отношении своевременного представления заявок на поездки.
The document on the medium-term programme framework for 2002-2005 reconciled continuity with the Business Plan with the need to make adjustments. Документ с изложением рамок среднесрочной программы на 2002-2005 годы позволяет увязать преемственность, которую обеспечивает План действий, с необходимостью внесения коррективов.
Its presence in this unhappy country is in keeping with moral principles and with putting solidarity into action. Его присутствие в этой истерзанной стране продиктовано моральными принципами и стремлением реализовать на практике нашу солидарность.
We are here seeking to provide the Council with the information it needs, and with recommendations that we believe appropriate. Мы здесь стараемся снабдить Совет необходимой ему информацией и представить уместные, на наш взгляд, рекомендации.
The sanctions monitoring bodies continuously coordinate their efforts with the relevant international and regional organizations and with United Nations agencies, funds and programmes. Органы контроля за соблюдением санкций на постоянной основе координируют свои усилия с соответствующими международными и региональными организациями и учреждениями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций.
The MSG system, based on advanced technology, will provide users with data with better spatial and temporal resolution. Система MSG, которая разработана на основе перспективной технологии, обеспечит пользователей данными, имеющими лучшее пространственное и временное разрешение.
Inter-agency efforts were made to mainstream HIV/AIDS in humanitarian responses with the aim of linking short-term interventions with longer-term comprehensive responses in a coordinated manner. Предпринимались усилия на межучрежденческом уровне по учету факторов ВИЧ/СПИДа в ответных мерах по оказанию гуманитарной помощи в целях скоординированной увязки краткосрочных мер по вмешательству с долгосрочными всеобъемлющими ответными мерами.