Примеры в контексте "With - На"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - На
Training programmes should be designed to equip the staff with knowledge and skills directly connected with the performance of their duties. Учебные программы должны быть нацелены на то, чтобы вооружить персонал знаниями и навыками, непосредственно связанными с выполнением их обязанностей.
This is carried out in accordance with the legal regulations and the collective agreement with the Trade Union. Эта работа ведется на основе законодательных норм и коллективных соглашений с профсоюзами.
An alien shall not be issued with a visa if there are reasons for refusing entry in accordance with Article 9. Если имеются основания для отказа во въезде на основании статьи 9, то въездная виза иностранцу не выдается.
Generally, the geographic and thematic focus will be in line with the revised programme budget for the biennium 2002-2003 with some exceptions discussed below. Географическая и тематическая направленность будут в целом соответствовать пересмотренному бюджету по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, за исключением ряда элементов, которые рассматриваются ниже.
If the availability of one particular drug declines, it is substituted with another or with others. Если предложение какого-то одного наркотика сокращается, на смену ему приходят другие наркотики.
This position carries with it incredible powers and with this comes great responsibility. Они наделяются огромными полномочиями и на них возлагается огромная ответственность.
CDC will work in partnership with the Caribbean Epidemiology Centre to assist with HIV prevention efforts throughout the Caribbean. Центр эпидемиологического контроля будет осуществлять партнерское сотрудничество с Карибским эпидемиологическим центром, оказывая ему содействие в усилиях, направленных на предотвращение распространения ВИЧ в Карибском регионе.
He also described joint efforts by the two organizations with respect to emergency training, staff security and resource mobilization, in collaboration with OCHA. Он также коснулся совместных усилий, предпринятых обеими организациями в сотрудничестве с УКГД в области подготовки кадров на случай чрезвычайных обстоятельств, безопасности персонала и мобилизации ресурсов.
To that end, it entered into contracts with organizations to provide them with satellite imagery and training. Для этого она заключает контракты с организациями на предоставление им спутниковых изображений и проведение учебных занятий.
Assistance must be provided with humanity, neutrality and impartiality and in accordance with the United Nations Charter. Помощь должна оказываться на основе гуманности, нейтралитета и беспристрастности и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
All posts associated with these activities at Headquarters are charged to the respective Headquarters unit, with the exception of the Emergency Response Service. Все должности, имеющие отношение к этим видам деятельности в штаб-квартире, финансируются по линии соответствующего подразделения штаб-квартиры, за исключением Службы реагирования на чрезвычайные ситуации.
His delegation looked forward to cooperating with others with a view to reaching agreement on a forward-looking agenda focused on results. Его делегация надеется на сотрудничество с делегациями других государств в целях достижения соглашения в отношении рассчитанной на перспективу и ориентированной на результаты повестки дня.
Governments were becoming increasingly preoccupied with their international image and its impact on their relationship with donors. Правительства проявляют все большую озабоченность в отношении своего международного имиджа и его влияния на взаимоотношения с донорами.
Collaboration with other international agencies will be continued and intensified with the view to further rationalising and reducing the workload on national authorities. Будет продолжаться и расширяться сотрудничество с другими международными организациями с целью дальнейшей рационализации и снижения нагрузки на национальные органы.
The changes are often made retrospectively on the basis of comparisons with other data sources and subsequent discussions with the relevant enterprises. Изменения часто вносятся ретроспективно на основе сопоставлений с другими источниками данных и последующих обсуждений с соответствующими предприятиями.
In parallel with efforts to improve the methodology, the secretariat also undertook training and cooperated with other organizations in its application. Параллельно с усилиями, направленными на совершенствование этой методологии секретариат также организовал учебную подготовку и сотрудничал с другими организациями в ее применении.
This in turn calls for more outcome-oriented and consensual partnerships with civil society and the private sector and with Governments. Это, в свою очередь, обусловливает необходимость в более ориентированных на результаты и основанных на консенсусе партнерских отношениях с гражданским обществом и частным сектором, а также с правительствами.
That would facilitate consideration and action in line with the measures taken by parties to armed conflict to comply with their obligations under international law. Это позволит облегчить рассмотрение мер, предпринятых сторонами конфликта по соблюдению лежащих на них обязательств в соответствии с международным правом.
This should be a collective and multidimensional effort, with the primary obligation and responsibility resting first and foremost with States. Это должно быть коллективное и многоаспектное усилие, при этом главная обязанность и ответственность должна в первую очередь лежать на государствах.
The Committee also notes with concern the inadequate resources allocated to special education programmes for children with disabilities. Комитет также с обеспокоенностью отмечает недостаточные ресурсы, выделяемые на специальные образовательные программы для детей-инвалидов.
All these families were settled in Kazakhstan in accordance with the immigration quota, and they were provided with housing and material assistance. Все эти семьи были поселены на территории Казахстана в соответствии с квотой иммиграции, им предоставлены жилье и оказана материальная помощь.
UNV initiated contacts with a number of private sector entities with a view to engaging them in development cooperation through corporate volunteering. ДООН установили контакты с рядом образований частного сектора с целью привлечения их к сотрудничеству в области развития на основе добровольной деятельности корпораций.
The organization's representatives had regular contact with members of the governmental delegations and with the rapporteurs. Представители организации общались на регулярной основе с членами правительственных делегаций и докладчиками.
That responsibility lay not only with governments, but also with businesses, organizations and individuals. Эта ответственность лежит не только на правительствах, но и предприятиях, организациях и отдельных лицах.
We continue to insist that all parties must withdraw their forces in accordance with Security Council resolutions and with the agreed plans. Мы продолжаем настаивать на том, что все стороны должны вывести свои силы в соответствии с резолюциями Совета Безопасности и согласованными планами.