| Training programmes should be designed to equip the staff with knowledge and skills directly connected with the performance of their duties. | Учебные программы должны быть нацелены на то, чтобы вооружить персонал знаниями и навыками, непосредственно связанными с выполнением их обязанностей. |
| This is carried out in accordance with the legal regulations and the collective agreement with the Trade Union. | Эта работа ведется на основе законодательных норм и коллективных соглашений с профсоюзами. |
| An alien shall not be issued with a visa if there are reasons for refusing entry in accordance with Article 9. | Если имеются основания для отказа во въезде на основании статьи 9, то въездная виза иностранцу не выдается. |
| Generally, the geographic and thematic focus will be in line with the revised programme budget for the biennium 2002-2003 with some exceptions discussed below. | Географическая и тематическая направленность будут в целом соответствовать пересмотренному бюджету по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, за исключением ряда элементов, которые рассматриваются ниже. |
| If the availability of one particular drug declines, it is substituted with another or with others. | Если предложение какого-то одного наркотика сокращается, на смену ему приходят другие наркотики. |
| This position carries with it incredible powers and with this comes great responsibility. | Они наделяются огромными полномочиями и на них возлагается огромная ответственность. |
| CDC will work in partnership with the Caribbean Epidemiology Centre to assist with HIV prevention efforts throughout the Caribbean. | Центр эпидемиологического контроля будет осуществлять партнерское сотрудничество с Карибским эпидемиологическим центром, оказывая ему содействие в усилиях, направленных на предотвращение распространения ВИЧ в Карибском регионе. |
| He also described joint efforts by the two organizations with respect to emergency training, staff security and resource mobilization, in collaboration with OCHA. | Он также коснулся совместных усилий, предпринятых обеими организациями в сотрудничестве с УКГД в области подготовки кадров на случай чрезвычайных обстоятельств, безопасности персонала и мобилизации ресурсов. |
| To that end, it entered into contracts with organizations to provide them with satellite imagery and training. | Для этого она заключает контракты с организациями на предоставление им спутниковых изображений и проведение учебных занятий. |
| Assistance must be provided with humanity, neutrality and impartiality and in accordance with the United Nations Charter. | Помощь должна оказываться на основе гуманности, нейтралитета и беспристрастности и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| All posts associated with these activities at Headquarters are charged to the respective Headquarters unit, with the exception of the Emergency Response Service. | Все должности, имеющие отношение к этим видам деятельности в штаб-квартире, финансируются по линии соответствующего подразделения штаб-квартиры, за исключением Службы реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| His delegation looked forward to cooperating with others with a view to reaching agreement on a forward-looking agenda focused on results. | Его делегация надеется на сотрудничество с делегациями других государств в целях достижения соглашения в отношении рассчитанной на перспективу и ориентированной на результаты повестки дня. |
| Governments were becoming increasingly preoccupied with their international image and its impact on their relationship with donors. | Правительства проявляют все большую озабоченность в отношении своего международного имиджа и его влияния на взаимоотношения с донорами. |
| Collaboration with other international agencies will be continued and intensified with the view to further rationalising and reducing the workload on national authorities. | Будет продолжаться и расширяться сотрудничество с другими международными организациями с целью дальнейшей рационализации и снижения нагрузки на национальные органы. |
| The changes are often made retrospectively on the basis of comparisons with other data sources and subsequent discussions with the relevant enterprises. | Изменения часто вносятся ретроспективно на основе сопоставлений с другими источниками данных и последующих обсуждений с соответствующими предприятиями. |
| In parallel with efforts to improve the methodology, the secretariat also undertook training and cooperated with other organizations in its application. | Параллельно с усилиями, направленными на совершенствование этой методологии секретариат также организовал учебную подготовку и сотрудничал с другими организациями в ее применении. |
| This in turn calls for more outcome-oriented and consensual partnerships with civil society and the private sector and with Governments. | Это, в свою очередь, обусловливает необходимость в более ориентированных на результаты и основанных на консенсусе партнерских отношениях с гражданским обществом и частным сектором, а также с правительствами. |
| That would facilitate consideration and action in line with the measures taken by parties to armed conflict to comply with their obligations under international law. | Это позволит облегчить рассмотрение мер, предпринятых сторонами конфликта по соблюдению лежащих на них обязательств в соответствии с международным правом. |
| This should be a collective and multidimensional effort, with the primary obligation and responsibility resting first and foremost with States. | Это должно быть коллективное и многоаспектное усилие, при этом главная обязанность и ответственность должна в первую очередь лежать на государствах. |
| The Committee also notes with concern the inadequate resources allocated to special education programmes for children with disabilities. | Комитет также с обеспокоенностью отмечает недостаточные ресурсы, выделяемые на специальные образовательные программы для детей-инвалидов. |
| All these families were settled in Kazakhstan in accordance with the immigration quota, and they were provided with housing and material assistance. | Все эти семьи были поселены на территории Казахстана в соответствии с квотой иммиграции, им предоставлены жилье и оказана материальная помощь. |
| UNV initiated contacts with a number of private sector entities with a view to engaging them in development cooperation through corporate volunteering. | ДООН установили контакты с рядом образований частного сектора с целью привлечения их к сотрудничеству в области развития на основе добровольной деятельности корпораций. |
| The organization's representatives had regular contact with members of the governmental delegations and with the rapporteurs. | Представители организации общались на регулярной основе с членами правительственных делегаций и докладчиками. |
| That responsibility lay not only with governments, but also with businesses, organizations and individuals. | Эта ответственность лежит не только на правительствах, но и предприятиях, организациях и отдельных лицах. |
| We continue to insist that all parties must withdraw their forces in accordance with Security Council resolutions and with the agreed plans. | Мы продолжаем настаивать на том, что все стороны должны вывести свои силы в соответствии с резолюциями Совета Безопасности и согласованными планами. |