It has identified resource shortfalls and negotiated with clients regularly to reprioritize documents on a short-term basis. |
Это позволило выявить участки, где ощущается ресурсный дефицит, и регулярно договариваться с клиентами об изменении очередности документов на краткосрочной основе. |
It also conducted interviews and meetings with key personnel involved in IPSAS implementation. |
Она провела также беседы и встречи с основными сотрудниками, участвующими в мероприятиях по переходу на МСУГС. |
Canada emphasized its equality and non-discrimination protection for persons with disabilities. |
Канада особо отметила свою политику, направленную на достижение равноправия инвалидов и недопущение их дискриминации. |
The Mission has frequent contact with national and provincial human rights authorities. |
Миссия поддерживает частые контакты с органами власти, отвечающими за соблюдение прав человека, на национальном уровне и уровне провинций. |
Socio-economic conditions continued to deteriorate, with food prices tripling in some areas. |
Социально-экономическая обстановка продолжает ухудшаться, при этом цены на продовольствие в некоторых районах возросли в три раза. |
Our national development has always emphasized growth with equity. |
Наше национальное развитие всегда основывалось на росте с точки зрения равноправия. |
Consultation with neighbouring countries regarding nuclear reactors located in border areas was needed. |
Необходимо провести консультации с сопредельными странами на предмет безопасной работы ядерных реакторов, расположенных в приграничных районах. |
Other missions to Lebanon focused on the relationship with governmental and non-governmental stakeholders. |
В ходе других поездок в Ливан внимание было сосредоточено на взаимоотношениях с правительственными и неправительственными заинтересованными сторонами. |
The exemption under special provision 363 should also be applicable to vehicles with permanently attached devices. |
Изъятие, предусмотренное специальным положением 363, должно также быть применимо и к транспортным средствам, на которых стационарно установлены приборы. |
With the eventual implementation of the organizational resilience approach, missions will be better prepared to deal with all hazardous incidents with a corresponding enhancement of staff safety. |
В случае начала применения стратегии обеспечения организационной жизнеспособности миссии будут лучше подготовлены к реагированию на любые опасные инциденты, что, соответственно, улучшит охрану персонала. |
He accompanied senior central ministers to the camps and addressed public meetings with civil society. |
Он вместе с ответственными должностными лицами центрального правительства посетил эти лагеря и выступил на открытых встречах с представителями гражданского общества. |
The investigation was based on information received through legal cooperation with Albania. |
Расследование проводилось на основе информации, полученной в рамках сотрудничества в правовой области с Албанией. |
Need further explanation and discussion of the green economy approach, especially with private sector. |
Необходимо проводить дополнительную разъяснительную работу и обсуждение подхода, основанного на развитии "зеленой" экономики, особенно с частным сектором. |
This affects efforts to coordinate actions on cross-border LRA initiatives, including in collaboration with respective local counterparts. |
Это сказывается на усилиях по координации действий в рамках трансграничных инициатив, касающихся ЛРА, в том числе в сотрудничестве с соответствующими местными сторонами. |
The sanctions currently target 15 individuals associated with Taliban financial affairs. |
В настоящее время санкции распространяются на 15 лиц, связанных с финансовыми делами «Талибана». |
They had preserved their own languages, cultural centres and social activities with Government support. |
Они сохранили свой язык, создают культурные центры, организуют общественные мероприятия, получая помощь правительства на эти цели. |
Experts discussed how regional integration policies influenced transnational corporation strategies with regard to regional value chains. |
Эксперты обсудили вопрос о том, как политика региональной интеграции влияет на стратегии транснациональных корпораций в отношении региональных цепей создания стоимости. |
Bilaterally, Switzerland holds regular political consultations with countries on cyber-related issues. |
На двустороннем уровне Швейцария проводит со странами регулярные политические консультации по вопросам, касающимся киберпространства. |
These policies are geared to counteract certain cultural patterns associated with violence. |
Проводимая в стране политика направлена на искоренение некоторых бытующих культурных представлений, касающихся допустимости насилия. |
Only UNAMI reflects an increase in proposed resources for 2015 compared with 2014. |
Только смета МООНСИ отражает увеличение объема предлагаемых ресурсов на 2015 год по сравнению с 2014 годом. |
Proceeds are then placed in accounts with the Banque National Suisse. |
Поступления от продажи затем депонируются на счета, открытые в Национальном банке Швейцарии. |
Collaboration with all offices is maintained throughout the budget exercise. |
На всех этапах подготовки и исполнения бюджета поддерживается сотрудничество со всеми отделениями. |
The Special Rapporteur highlights some key issues and concludes with recommendations. |
Специальный докладчик обращает особое внимание на ряд ключевых вопросов и в заключение выдвигает рекомендации. |
UN-Women remains responsive to audit issues and will continually address audit recommendations with conclusive actions. |
Структура «ООН-женщины» продолжает заниматься вопросами ревизии и будет продолжать выполнять рекомендации по результатам ревизии на основе конкретных действий. |
The variance reflects the change in requirements associated with non-recurring initiatives budgeted for 2013/14. |
Разница отражает изменение в потребностях, связанное с единовременными инициативами, предусмотренными в бюджете на 2013/14 год. |