| It has identified resource shortfalls and negotiated with clients regularly to reprioritize documents on a short-term basis. | Это позволило выявить участки, где ощущается ресурсный дефицит, и регулярно договариваться с клиентами об изменении очередности документов на краткосрочной основе. |
| It also conducted interviews and meetings with key personnel involved in IPSAS implementation. | Она провела также беседы и встречи с основными сотрудниками, участвующими в мероприятиях по переходу на МСУГС. |
| Canada emphasized its equality and non-discrimination protection for persons with disabilities. | Канада особо отметила свою политику, направленную на достижение равноправия инвалидов и недопущение их дискриминации. |
| The Mission has frequent contact with national and provincial human rights authorities. | Миссия поддерживает частые контакты с органами власти, отвечающими за соблюдение прав человека, на национальном уровне и уровне провинций. |
| Socio-economic conditions continued to deteriorate, with food prices tripling in some areas. | Социально-экономическая обстановка продолжает ухудшаться, при этом цены на продовольствие в некоторых районах возросли в три раза. |
| Our national development has always emphasized growth with equity. | Наше национальное развитие всегда основывалось на росте с точки зрения равноправия. |
| Consultation with neighbouring countries regarding nuclear reactors located in border areas was needed. | Необходимо провести консультации с сопредельными странами на предмет безопасной работы ядерных реакторов, расположенных в приграничных районах. |
| Other missions to Lebanon focused on the relationship with governmental and non-governmental stakeholders. | В ходе других поездок в Ливан внимание было сосредоточено на взаимоотношениях с правительственными и неправительственными заинтересованными сторонами. |
| The exemption under special provision 363 should also be applicable to vehicles with permanently attached devices. | Изъятие, предусмотренное специальным положением 363, должно также быть применимо и к транспортным средствам, на которых стационарно установлены приборы. |
| With the eventual implementation of the organizational resilience approach, missions will be better prepared to deal with all hazardous incidents with a corresponding enhancement of staff safety. | В случае начала применения стратегии обеспечения организационной жизнеспособности миссии будут лучше подготовлены к реагированию на любые опасные инциденты, что, соответственно, улучшит охрану персонала. |
| He accompanied senior central ministers to the camps and addressed public meetings with civil society. | Он вместе с ответственными должностными лицами центрального правительства посетил эти лагеря и выступил на открытых встречах с представителями гражданского общества. |
| The investigation was based on information received through legal cooperation with Albania. | Расследование проводилось на основе информации, полученной в рамках сотрудничества в правовой области с Албанией. |
| Need further explanation and discussion of the green economy approach, especially with private sector. | Необходимо проводить дополнительную разъяснительную работу и обсуждение подхода, основанного на развитии "зеленой" экономики, особенно с частным сектором. |
| This affects efforts to coordinate actions on cross-border LRA initiatives, including in collaboration with respective local counterparts. | Это сказывается на усилиях по координации действий в рамках трансграничных инициатив, касающихся ЛРА, в том числе в сотрудничестве с соответствующими местными сторонами. |
| The sanctions currently target 15 individuals associated with Taliban financial affairs. | В настоящее время санкции распространяются на 15 лиц, связанных с финансовыми делами «Талибана». |
| They had preserved their own languages, cultural centres and social activities with Government support. | Они сохранили свой язык, создают культурные центры, организуют общественные мероприятия, получая помощь правительства на эти цели. |
| Experts discussed how regional integration policies influenced transnational corporation strategies with regard to regional value chains. | Эксперты обсудили вопрос о том, как политика региональной интеграции влияет на стратегии транснациональных корпораций в отношении региональных цепей создания стоимости. |
| Bilaterally, Switzerland holds regular political consultations with countries on cyber-related issues. | На двустороннем уровне Швейцария проводит со странами регулярные политические консультации по вопросам, касающимся киберпространства. |
| These policies are geared to counteract certain cultural patterns associated with violence. | Проводимая в стране политика направлена на искоренение некоторых бытующих культурных представлений, касающихся допустимости насилия. |
| Only UNAMI reflects an increase in proposed resources for 2015 compared with 2014. | Только смета МООНСИ отражает увеличение объема предлагаемых ресурсов на 2015 год по сравнению с 2014 годом. |
| Proceeds are then placed in accounts with the Banque National Suisse. | Поступления от продажи затем депонируются на счета, открытые в Национальном банке Швейцарии. |
| Collaboration with all offices is maintained throughout the budget exercise. | На всех этапах подготовки и исполнения бюджета поддерживается сотрудничество со всеми отделениями. |
| The Special Rapporteur highlights some key issues and concludes with recommendations. | Специальный докладчик обращает особое внимание на ряд ключевых вопросов и в заключение выдвигает рекомендации. |
| UN-Women remains responsive to audit issues and will continually address audit recommendations with conclusive actions. | Структура «ООН-женщины» продолжает заниматься вопросами ревизии и будет продолжать выполнять рекомендации по результатам ревизии на основе конкретных действий. |
| The variance reflects the change in requirements associated with non-recurring initiatives budgeted for 2013/14. | Разница отражает изменение в потребностях, связанное с единовременными инициативами, предусмотренными в бюджете на 2013/14 год. |