| About the inclusion of REDD in CDM, some participants disagreed with the idea mentioning concerns with carbon permanence. | Касаясь включения СВОД в МЧР, некоторые участники возражали против этой идеи, ссылаясь на опасения в отношении постоянного накопления углерода. |
| The Chairman will continue consultations initiated at the fourteenth session with the coordinators of the regional groups with a view to electing the other officers. | Председатель продолжит начатые на четырнадцатой сессии консультации с координаторами региональных групп в целях избрания других должностных лиц. |
| Aside from partnering with Governments, civil society organizations should work closely with United Nations agencies in the field in building post-conflict institutions. | Помимо налаживания партнерских отношений с правительствами организациям гражданского общества следует тесно сотрудничать с учреждениями Организации Объединенных Наций на местах в построении постконфликтных институтов. |
| Transport is associated with emissions to the atmosphere with adverse effects to the environment at the global, regional and local levels. | Транспорт неизменно ассоциируется с выбросами в атмосферу загрязняющих веществ, оказывающих негативное воздействие на окружающую среду на глобальном, региональном и местном уровнях. |
| NGOs, whether working with human rights or with development, suffer similar treatment. | На неправительственные организации, занимающиеся будь то правами человека или вопросами развития, распространяется аналогичный режим. |
| ILCA welcomes and anticipates a continuing, fruitful collaboration with United Nations bodies concerned with infant and maternal health. | МАКЛ приветствует плодотворное сотрудничество с организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами охраны здоровья матери и ребенка, и выражает надежду на его продолжение. |
| The Royal Court deals with trials of the more serious cases and with appeals from the Police Court. | Королевский суд занимается производством по более серьезным делам, а также рассмотрением апелляций на решения полицейского суда. |
| Together with the other countries in transition, Armenia was attempting to adjust to the many difficulties associated with economic, cultural and political transformation. | Вместе с другими странами, находящимися на этапе перехода, Армения пытается адаптироваться к тем многим трудностям, которые связаны с экономическими, культурными и политическими преобразованиями. |
| A number of exhibitions at museums with lectures organized for youth have been arranged in collaboration with different partners. | В сотрудничестве с различными партнерами проводятся выставки в музеях, на которых для молодежи организованы специальные лекции. |
| The working group will coordinate the efforts of the various ISO teams concerned with debris and maintain permanent contacts with IADC. | Рабочая группа будет координировать деятельность различных групп МОС, занимающихся вопросами космического мусора, а также будет поддерживать на постоянной основе контакты с МККМ. |
| Tokelau expected close cooperation with Samoa in the future and wished to pursue a dialogue with its Government on protecting and managing various resources. | Токелау рассчитывает на тесное сотрудничество с Самоа в будущем, и она хотела бы продолжить с правительством Самоа диалог по вопросу о защите и освоении различных ресурсов. |
| By the specific field office, under its general mandate, with national authorities, in collaboration with other entities, financed under extrabudgetary resources. | Конкретным отделением на месте, в соответствии с его общим мандатом, с национальными властями, в сотрудничестве с другими органами, финансируется за счет внебюджетных средств. |
| We have created coordination mechanisms with humanitarian actors on the ground with a view to facilitating access and the delivery of assistance. | Для облегчения гуманитарного доступа и доставки гуманитарной помощи мы создали механизм координации с гуманитарными субъектами на местах. |
| In parallel with the restructuring process, there have been efforts to move ahead with privatization of the coal industry. | Параллельно процессу реструктуризации предпринимались усилия, направленные на проведение приватизации угольной промышленности. |
| Many countries have established a ministerial body or subcommittee charged with addressing population concerns and with integrating them into national development strategies and policies. | Во многих странах были учреждены различные органы на уровне министерств или подкомитеты, отвечающие за вопросы народонаселения и их включение в национальные стратегии и программы развития. |
| Afghanistan, which had a common border with China, had maintained good relations with that country for 54 years. | Имея общую границу с Китаем, Афганистан на протяжении 54 лет поддерживает добрые отношения с этой страной. |
| Discussions will have to take place in consultation with the States with an interest in the items concerned. | Необходимо будет провести обсуждение на основе консультаций с государствами, проявляющими интерес к соответствующим пунктам повестки дня. |
| To date, its cooperation with the Security Council and with the IAEA has fallen woefully short. | На сегодняшний день его сотрудничество с Советом Безопасности и с МАГАТЭ является, к сожалению, неудовлетворительным. |
| It also discussed issues related to value added, with particular reference to competition issues and complying with standards. | Были рассмотрены также вопросы, касающиеся создания добавленной стоимости с заострением внимания на вопросах конкуренции и соблюдения стандартов. |
| More than ever, it is urgent that all nations work with their citizens at home and with each other abroad. | Сегодня как никогда необходимо, чтобы все государства работали вместе со своими гражданами внутри страны и друг с другом на международном уровне. |
| This benefit has gradually been extended with a view to reaching more individuals with disabilities. | Ассигнования на цели такого субсидирования были увеличены с целью охвата большего числа лиц с различными формами инвалидности. |
| Experts emphasized that countries adopting vertical policies with a focus on specific sectors should ensure that this is consistent with their national investment strategy. | Эксперты подчеркнули, что страны, проводящие вертикальную политику с заострением внимания на конкретных секторах, должны обеспечивать ее согласованность с национальной инвестиционной стратегией. |
| The Forest Alliance held regular consultations with the IPF/IFF secretariat, particularly with its coordinator and head. | Альянс в защиту лесов на регулярной основе проводил консультации с сотрудниками секретариата МГЛ/МФЛ, прежде всего с его координатором и руководителем. |
| In this regard, Prime Minister Siniora was tasked with making direct contact with President Assad to discuss the way forward. | В этой связи на премьер-министра Синиору была возложена задача по налаживанию прямых контактов с президентом Ассадом для обсуждения путей выхода из создавшегося положения. |
| Countries have experimented with varying degrees of success with the concept of mandatory arrest of the perpetrator of domestic violence. | Страны с разной степенью успеха опробовали на практике концепцию обязательного ареста лица, обвиняемого в бытовом насилии. |