He'll only rehearse with helium balloons with crudely drawn faces on them. |
Он репетирует только с гелиевыми шарами с нарисованными на них лицами. |
Bailey ran a DMV search, came up with nine Subaru owners with criminal ties. |
Бэйли запустила поиск и вышла на 9 владельцев "Субару" с криминальными связями. |
Maybe you should come with me to dinner with Michael's parents later. |
Может мне стоит взять тебя с собой на ужин с родителями Майкла. |
Something I had to fix with patience, not with parts. |
Может вы тоже с таким сталкивались на работе. |
Those poor schoolchildren with nothing to do with their free time. |
Бедным школьникам больше нечего делать на досуге. |
Now with them gone, all their allies are on the loose armed with Shadow technology. |
Сейчас, когда Тени ушли, все их бывшие союзники выпорхнули на свободу вооруженные технологиями Теней. |
Such criteria and terminology should be developed in close cooperation with organizations of persons with disabilities from the earliest conceptual and planning stages. |
З. Такие критерии и терминологию следует разрабатывать в тесном сотрудничестве с организациями инвалидов уже на начальных этапах разработки и планирования программ. |
Preparations for it will be made in consultation with the TEC and, following elections, with the new Government. |
Подготовка к ней будет вестись на основе консультаций с ПИС, а после выборов - с новым правительством. |
We view with satisfaction the new approach of dealing collectively with hotbeds of tension, as envisioned by the Charter. |
Мы с удовлетворением отмечаем новый подход на основе коллективных усилий в ликвидации очагов напряженности, как это и предусмотрено Уставом. |
In addition to old projects, UNDP approved with the Government two new projects designed specifically to provide the new authorities with emergency assistance. |
Помимо старых проектов ПРООН совместно с правительством утвердила два новых проекта, конкретно направленных на оказание чрезвычайной помощи новым властям. |
In countries with traditional boy-child preferences, Governments are experimenting with means of enhancing the value of the girl child. |
В странах, где традиционно предпочтение отдается мальчикам, правительства на экспериментальной основе принимают меры по повышению роли девочек. |
We shall continue with this crucial task, both bilaterally and in conjunction with the United Nations and the international community. |
Мы будем и впредь решать эту важную задачу на двусторонней основе и совместно с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
The secretariat would at all stages maintain close contact with the Special Coordinator as well as with UNDP and other parties concerned. |
На всех этапах секретариат будет поддерживать тесные контакты со Специальным координатором, а также с ПРООН и другими заинтересованными сторонами. |
It was understood that the basic responsibility for action rested with nation States, with a people and its Government. |
Было достигнуто понимание относительно того, что основная ответственность за осуществляемые меры лежит на национальных государствах, на соответствующих народах и правительствах. |
The Council calls upon all parties to comply strictly with the commitments they have accepted, including cooperation with UNTAC. |
Совет призывает все стороны строго выполнять принятые на себя обязательства, в том числе в отношении сотрудничества с Органом. |
Its members maintain close relations with National Committees and UNICEF field offices and consult with them especially during the work-planning process. |
Его члены поддерживают тесные отношения с национальными комитетами и отделениями ЮНИСЕФ на местах и консультируются с ними, особенно в период составления планов работы. |
The Serbian insurgents on the territory of Croatia are continuing with their radical policy of refusing to comply with the relevant Security Council resolutions. |
Действующие на территории Хорватии сербские повстанцы продолжают проводить радикальную политику, отказываясь выполнить соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
Despite my pleading with him to return with me, he insisted on staying behind to raise rebellion. |
Несмотря на мои просьбы вернуться со мной, он остался, чтобы поднять восстание. |
In 1993 two international conferences were held which dealt with European regional policy with special reference to islands and sustainable tourism in islands, respectively. |
В 1993 году были проведены две международные конференции по теме "Европейская региональная политика с акцентом на проблемы островов" и "Устойчивый туризм на островах", соответственно. |
This is being done through the hiring of international consultants to work with counterparts in federal departments charged with mineral sector regulatory responsibilities. |
Эта задача осуществляется путем найма международных консультантов для сотрудничества с их коллегами в федеральных департаментах, на которых возложены полномочия за установление норм в секторе полезных ископаемых. |
The investigation thus concluded that, with high probability, the responsibility for the attack lies with soldiers of the Bosnian government forces. |
В результате расследования было, таким образом, установлено, что с высокой степенью вероятности ответственность за данное нападение лежит на военнослужащих боснийских правительственных сил. |
IFAD projects aiming at alleviating poverty deal with the problems associated with shifting cultivation in areas where this agricultural system is no longer viable. |
В проектах МФСР, направленных на уменьшение уровня бедности, рассматриваются проблемы, связанные с заменой возделываемых культур в тех районах, в которых эта сельскохозяйственная система более не является жизнеспособной. |
Some workshop participants visited four provinces to conduct dialogues with local women, and obtained their recommendations to be taken up with the Constituent Assembly. |
Некоторые из участников семинара посетили четыре провинции, где они провели беседы с местными женщинами и собрали их рекомендации, которые будут переданы на рассмотрение Учредительного собрания. |
The division of labour with UNCTAD with regard to science and technology is being implemented pragmatically and is proving generally effective. |
Отношение к разделению труда с ЮНКТАД в области науки и техники строится на прагматической основе и в целом отличается эффективностью. |
The Office of Projects and Development maintains close contact with and cooperates fully with all field offices in the formulation of project proposals. |
Управление проектов и развития поддерживает тесные контакты со всеми отделениями на местах и всесторонне сотрудничает с ними в разработке предложений по проектам. |