Together with the representatives of the municipal or commune Council they are elected through the general, direct elections and with a secret ballot. |
Совместно с представителями советов муниципалитетов и коммун они избираются на общих и прямых выборах путем тайного голосования. |
The Head of State coordinates action to protect and promote human rights with the three branches of power, with the support of civil society institutions and the public. |
Глава государства координирует деятельность по защите и поощрению прав человека с тремя ветвями власти, опираясь на поддержку институтов гражданского общества и населения страны. |
Placements of any surplus operational cash holdings were made with due consideration for the organization's global liquidity requirements with an average duration of 30 days. |
Размещение любых свободных оперативных запасов денежных средств производится при должном учете глобальных требований организации в отношении ликвидности в среднем на срок 30 дней. |
The Office organizes an annual briefing for the regional economic communities to share their work with each other and with the international community, including the United Nations system. |
Канцелярия ежегодно организует для региональных экономических сообществ брифинг, направленный на то, чтобы они обменялись опытом друг с другом, а также с международным сообществом, в том числе с системой Организации Объединенных Наций. |
In practice, the State does indeed punish, in accordance with the law, forced sterilization and forced abortion illegally performed on women with disabilities. |
На практике государство наказывает в соответствии с законом тех, кто виновен в незаконном применении принудительной стерилизации и принудительных абортов в отношении женщин-инвалидов. |
Upon request, the Committee was provided with a comparison of the projected estimates with those of the capital master plan, as contained in table 1. |
В ответ на запрос Комитету была представлены приводимые в таблице 1 сравнительные данные об ориентировочных сметах проекта и генерального плана капитального ремонта. |
Giving effect to the human rights of persons with disabilities means enabling them to participate on an equal basis with others, at all levels. |
Реализация прав человека инвалидов означает предоставление им возможности принимать участие в деятельности на всех уровнях на равной основе с другими группами населения. |
This enhanced approach to needs assessment and project design combines ITC expertise in results-oriented technical assistance with key development objectives identified in partnership with client countries to achieve maximum impact. |
Этот усовершенствованный подход к оценке потребностей и разработке проектов учитывает опыт ЦМТ в оказании технической помощи, ориентированной на результат, а также выявленные в партнерстве с целевыми странами ключевые цели в области развития, реализовать которые необходимо для достижения максимальной эффективности. |
In addition, the Under-Secretary-General would be entrusted with a dual mandate combining normative, analytical and monitoring functions with policy advisory, coordination and catalytic programming functions. |
Кроме того, на заместителя Генерального секретаря будет возложена задача по выполнению двойного мандата, в рамках которого функции по осуществлению нормативного регулирования, проведению анализа и обеспечению контроля сочетаются с функциями, связанными с консультированием по вопросам политики, обеспечением координации и разработкой стимулирующих программ. |
This process should be conducted through consultation with all affected parties consistent with the principles of consultation and participation of these Guidelines. |
Данный процесс должен реализовываться посредством проведения консультаций со всеми затрагиваемыми сторонами на основании принципов консультаций и участия, провозглашенных настоящими Руководящими принципами. |
OHCHR continued its work with the Independent Commission for Human Rights and with non-governmental organization partners though capacity-building activities focused on monitoring human rights violations and advocacy skills. |
УВКПЧ продолжало свою работу с Независимой комиссией по правам человека и с партнерами по линии неправительственных организаций, однако деятельность по созданию потенциала была направлена на отслеживание нарушений прав человека и развитие навыков пропагандистской деятельности. |
In Abidjan, the detention conditions of persons held in connection with the post-elections crisis continued to be inconsistent with their due process rights. |
В Абиджане лица, задержанные в связи с кризисом, начавшимся после выборов, по-прежнему содержатся в условиях, не соответствующих праву на должную процедуру. |
Partnerships built around common goals, with a sense of ownership by multiple actors with a shared interest, can contribute to creating durable solutions while solving current problems. |
Партнерства, сформированные на основе общих целей и чувства ответственности большого числа участников, объединенных общими интересами, могут способствовать разработке долгосрочных решений при одновременном преодолении текущих проблем. |
The in-service conformity test shall be representative for vehicles operated on their real driving routes, with their normal load and with the usual professional driver of the vehicle. |
Испытание на соответствие эксплуатационным требованиям должно быть репрезентативным для тех транспортных средств, которые эксплуатируются на дорогах в реальной ситуации, в условиях нормальной нагрузки и профессиональным водителем, который обычно управляет данным транспортным средством. |
For the 2012-2013 cycle, with support from this programme, new extrabudgetary projects of more than $10 million have been already developed, with fund-raising still ongoing. |
На 2012 - 2013 годы при поддержке, оказываемой в рамках этой программы, уже были подготовлены новые финансируемые из внебюджетных средств проекты на сумму более 10 млн. долл. США, сбор финансовых средств для которых еще продолжается. |
Negotiations are under way with institutions in Sri Lanka and South Africa with a view to increasing the number of regional support offices to 18 in the next biennium. |
Ведутся переговоры с учреждениями в Шри-Ланке и Южной Африке на предмет увеличения числа региональных отделений поддержки до 18 в следующем двухгодичном периоде. |
The United Kingdom should engage in serious dialogue with Argentina as soon as possible and provide the Committee with regular updates on action taken to that end. |
Соединенное Королевство должно как можно скорее начать серьезный диалог с Аргентиной и на регулярной основе информировать Комитет о действиях, предпринятых в этой связи. |
Non-nuclear weapons States could focus on building partnerships with civil society actors from a broad range of human security related fields as well as with faith based organizations and the media. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, могли бы сфокусировать внимание на развитии механизмов партнерства с представителями гражданского общества из самых различных сфер, связанных с обеспечением безопасности человека, а также с религиозными организациями и средствами массовой информации. |
In collaboration with the Division of Programme Support and Management, PDES has developed a website hosting a community of practice on working with urban refugees. |
В сотрудничестве с Отделом поддержки и управления программами СРПО разработала веб-сайт, на котором размещены многочисленные материалы по практике работы с городскими беженцами. |
It was also at the planning stage on two railway projects, one with Namibia and another with Mozambique and Zimbabwe. |
Кроме того, на стадии планирования находятся два проекта строительства железной дороги - один с Намибией, а другой с Мозамбиком и Зимбабве. |
Such training may also focus on dealing with particular areas of risk for journalists, such as protests and public events, in accordance with international human rights standards. |
Такое обучение может также быть сконцентрировано на вопросах, представляющих особую опасность для журналистов, в частности протестах и массовых мероприятиях, в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
UNSOA works together with United Nations Headquarters in managing the reimbursement of contingent-owned equipment, which is done in accordance with established procedures and guidelines. |
В урегулировании вопросов возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество ЮНСОА сотрудничает с Центральными учреждениями; процесс осуществляется в соответствии с принятыми процедурами и инструкциями. |
Rental rates will probably continue to rise, especially with shorter-term leases, with a likely rent escalation projected at approximately 10 to 15 per cent every five years. |
Скорее всего ставки арендной платы будут и далее расти, особенно в сегменте краткосрочной аренды, а увеличение расходов на аренду, вероятно, составит около 10 - 15 процентов каждые пять лет. |
These excess vehicles have been earmarked for transfer to other missions with unfulfilled requirements, with a potential cost savings to the Organization of some $1.7 million. |
Эти избыточные автотранспортные средства планируется передать в другие миссии, в которых у них есть потребность, в результате чего Организация сможет сэкономить на расходах примерно 1,7 млн. долл. США. |
And we look forward to working closely with the ILO with a view to generating partnerships that can help OIC Member States in addressing these challenges. |
Мы также рассчитываем на тесное сотрудничество с МОТ в целях налаживания партнерских отношений, которые могут помочь государствам-членам ОИС решать эти проблемы. |