This approach will also allow early but specific consultation with potential donors, both in the field and with their headquarters, with a view to ascertaining their interest and early cooperation. |
Такой подход будет способствовать также скорейшему проведению конкретных консультаций с потенциальными донорами как на местах, так и в их штаб-квартирах в целях выявления заинтересованности и скорейшего установ-ления сотрудничества. |
In particular, in the period under review, the Office has strengthened its cooperation with the Inter-Parliamentary Union with a view to associating parliaments throughout the world more effectively with human rights efforts at the international level. |
В частности, за рассматриваемый период Управление расширило свое сотрудничество с Межпарламентским союзом с целью более полного вовлечения парламентов в различных странах мира в деятельность, осуществляемую в области прав человека на международном уровне. |
UNDP, in consultation with the Service, is developing an arrangement with the Geneva International Centre for a study on the socio-economic consequences of landmines, with specific reference to the impact of mines/UXO and the benefits of mine action. |
ПРООН в консультации со Службой договаривается с Женевским международным центром о проведении исследования по социально-экономическим последствиям наземных мин с особым упором на воздействие мин/неразорвавшихся боеприпасов и выгоды от разминирования. |
Replacement of rented premises with schools built in accordance with UNRWA specifications would provide a much better learning environment and reduce running costs per pupil since more pupils could be accommodated with the same number of teachers and administrative staff. |
Отказ от арендуемых помещений и использование школ, построенных по спецификациям Агентства, могли бы намного улучшить условия обучения и привести к сокращению текущих расходов из расчета на одного учащегося, поскольку при том же числе преподавателей и административного персонала в этих школах могло бы учиться большее число учащихся. |
The European Union is engaged in a process of widening and deepening integration with developing countries around the Mediterranean basin, and is currently concluding Association Agreements with some of them with the objective of introducing progressively free trade at bilateral levels. |
Европейский союз вступил в процесс расширения и углубления интеграции с развивающимися странами средиземноморского бассейна, и в настоящее время он заключает соглашения об ассоциированном членстве с некоторыми из этих стран в целях постепенного создания зон свободной торговли на двустороннем уровне. |
For his delegation, a key question for the future was how the revitalized UNIDO would cooperate with Russia and with other countries with transition economies. |
Для его делегации особую важность имеет вопрос о том, каким образом на практике об-новленная ЮНИДО будет взаимодействовать с Рос-сией и другими странами с переходной экономикой. |
He welcomed the efforts made to enhance cooperation with other bodies in the United Nations system, a good example of which was the recent memorandum of understanding with UNCTAD, although the agreement did not seem to be entirely compatible with the parameters of the Business Plan. |
Он с удовлетворением отмечает усилия, направ-ленные на расширение сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, убедительным примером чего является недавно заключенный Меморандум о договоренности с ЮНКТАД, хотя это соглашение, очевидно, не пол-ностью совпадает с параметрами Плана действий. |
The Prosecutor, with the assistance of the Office of Human Resources Management, should select experienced criminal trial lawyers, particularly those with experience commensurate with the institutional requirements of the Tribunal, to be recruited on an expedited basis. |
Обвинитель при содействии Управления людских ресурсов должен отобрать опытных специалистов в области уголовного судопроизводства, в первую очередь тех, чей опыт соответствует организационным требованиям Трибунала, для проведения их набора на срочной основе. |
My Government has also concluded bilateral treaties with the Governments of Canada and the United Kingdom, and we have also intensified cooperation with Venezuela with the establishment of a mixed commission on drugs. |
Мое правительство также заключило двусторонние договоры с правительствами Канады и Соединенного Королевства, и мы активизировали сотрудничество с Венесуэлой на основе учреждения смешанной комиссии по наркотическим средствам. |
In connection with the section of the report dealing with freedom of expression, it was important to define the term "state secrets" very narrowly; only secrets with a direct bearing on national security should be invoked to prohibit press publications. |
Что касается раздела доклада, посвященного свободе выражения мнений, то важно дать очень четкое определение термина "государственная тайна"; основанием для запрещения публикаций в печати может служить лишь ссылка на разглашение тайны, имеющей непосредственное отношение к национальной безопасности. |
If the Serbs genuinely intended to settle the problem of Kosovo in accordance with international norms, they should demonstrate their determination by cooperating with the Contact Group and restoring, at the same time as autonomy, the dialogue with the Albanian authorities of the province. |
Если сербские власти действительно намерены урегулировать проблему Косово в соответствии с международными нормами, они должны доказать это на деле путем сотрудничества с Контактной группой, предоставления этому краю автономии и налаживания диалога с албанскими властями. |
The Council calls upon the Croatian Government, with due respect to the sovereignty, territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina, to use its influence with the Bosnian Croat leadership to ensure their cooperation with the Tribunal. |
Совет призывает правительство Хорватии с должным уважением к суверенитету, территориальной целостности и политической независимости Боснии и Герцеговины использовать свое влияние на руководство боснийских хорватов для обеспечения их сотрудничества с Трибуналом. |
The Commission emphasized that appointments of limited duration should not substitute for the practice of subcontracting or partnership arrangements with non-governmental organizations working in the field with lesser cost, provided all safeguards with regard to competence and effectiveness were observed. |
Комиссия подчеркнула, что назначения на ограниченный срок не следует использовать вместо практики заключения соглашений о субподряде или партнерстве с неправительственными организациями, осуществляющими деятельность на местах с меньшими затратами, при условии соблюдения всех гарантий в отношении компетентности и эффективности. |
It has not enough that countries with close ties and relations with the United States had adopted special provisions prohibiting foreign companies located in their territory from complying with United States law. |
Им недостаточно того, что страны, поддерживающие тесные связи и отношения с Соединенными Штатами, применяют особые положения и запрещают расположенным на их территории иностранным компаниям следовать законам Соединенных Штатов. |
Meanwhile, United Nations agencies have continued their collaboration with civil society organizations with a view to achieving one of the goals of the Microcredit Summit, namely, to provide 100 million of the poorest families with access to credit and other financial services. |
В то же время учреждения системы Организации Объединенных Наций продолжают сотрудничать с организациями гражданского общества в достижении одной из целей, установленных на Встрече на высшем уровне по вопросам микрокредитов, а именно цели предоставления 100 миллионам беднейших семей доступа к кредитам и другим финансовым услугам. |
UNEP has been taking actions to intensify consultation with multilateral environmental conventions, through their secretariats, with a view to identifying areas of common interest and opportunities for synergy in line with the decisions taken under these conventions. |
ЮНЕП принимает меры, направленные на активизацию консультаций с многосторонними природоохранными конвенциями, через их секретариаты, для выявления областей, представляющих общий интерес, и возможностей совместных действий в соответствии с решениями, принятыми в рамках указанных конвенций. |
At the international level, the European Union had also signed a number of cooperation agreements with the United States, to be followed shortly with an agreement with Canada. |
На международном уровне Европейский союз также подписал ряд соглашений о сотрудничестве с Соединенными Штатами, за которыми вскоре последует соглашение с Канадой. |
The MICIVIH suggestion of a special prosecutor to deal specifically with cases of police abuse has not found favour with the authorities, who point out the difficulty of finding someone with the courage to perform such a job. |
Предложение МГМГ назначить специального прокурора, который конкретно занимался бы случаями полицейских злоупотреблений, не получило положительного отклика у властей, указывающих на выполнение таких обязанностей, найти трудно. |
Regional commissions, smaller agencies and organizations with no country representatives are not being associated with country-level consultations with the same intensity; |
Региональные комиссии, небольшие учреждения и организации, не имеющие представителей в странах, не принимают столь же активного участия в консультациях на страновом уровне; |
Nevertheless, the Government's political will to foster tolerance must be asserted with greater determination and followed up, as and when required, with practical improvements, in line with the above recommendations. |
Тем не менее политическая воля правительства, направленная на укрепление терпимости, должна утверждаться более решительно и последовательно, в нужной пропорции и в нужное время, путем конкретных шагов и в соответствии с вышеизложенными рекомендациями. |
Cooperation with other institutions was important, in particular with ITC, and the issue of cooperation with WTO should have been explicitly considered in the report as well. |
Важную роль играет сотрудничество с другими учреждениями, в частности с МТЦ, и в докладе следовало бы подробно остановиться и на вопросе сотрудничества с ВТО. |
Measures based on prevention have been taken by the Government in cooperation with the non-governmental organizations involved in the fight against this pandemic and with associations of people living with HIV. |
Нашим правительством в сотрудничестве с неправительственными организациями, участвующими в борьбе с этой пандемией, а также с ассоциациями людей, зараженных ВИЧ, были предприняты меры, базирующиеся на профилактике заболевания. |
Most treaty bodies currently felt that more positive action was needed, such as a meeting with a State party to convince it to comply with its obligations under the Convention and an offer of help in cases of problems with submission. |
Большинство договорных органов сейчас ощутили, что необходимы более эффективные меры, такие как встреча с государством-участником для того, чтобы убедить его соблюдать обязательства, взятые на себя в рамках Конвенции, или же предложение оказать помощь в решении проблем, связанных с подготовкой и представлением доклада. |
At the same time, we wish to emphasize that the reconfiguration of UNMIK should be conducted with transparency and in accordance with the United Nations position on strict neutrality with regard to Kosovo's status. |
В то же время мы хотели бы подчеркнуть, что изменение конфигурации МООНК должно осуществляться на транспарентной основе и с учетом позиции Организации Объединенных Наций относительно неукоснительного соблюдения нейтралитета по вопросу о статусе Косово. |
I also affirmed our determination to continue to cooperate with ICRC, as an impartial international body, and with the States that have files of missing persons, in order to comply with the obligations specified by the Geneva Conventions of 1949. |
Я также подтвердил нашу решимость продолжать сотрудничество с МККК в качестве беспристрастного международного органа и с государствами, которые ведут досье на пропавших без вести лиц, для того чтобы выполнять обязательства по Женевским конвенциям 1949 года. |