| Its joint ownership with government and strong long-standing links with non-governmental organizations and civil society allow the country programme to be a catalyst. | Благодаря тому, что страновая программа осуществляется совместно с правительством и опирается на давно сложившиеся связи с неправительственными организациями и гражданским обществом, она может служить катализатором. |
| Psychological and socio-economic parameters are correlated both with exposure and with health outcome. | Физиологические и социально-экономические параметры коррелируют как с экспозицией, так и с воздействием на здоровье. |
| The government's policy is to encourage the integration of children with special needs into community childcare services with their peers. | Политика правительства направлена на поощрение охвата детей со специфическими потребностями системой общинных медицинских услуг вместе с их сверстниками. |
| At the beginning of 2002 five youth and children's associations with international and nationwide status were registered with the Ministry of Justice. | На начало 2002 года в Минюсте России зарегистрировано пять молодежных и детских объединений, имеющих международный и общероссийский статус. |
| (b) Continue its discussions with the people of Tokelau with a view to extending the application of the Convention to their territory. | Ь) продолжить переговоры с населением Токелау в целях распространения действия положений Конвенции на эту территорию. |
| The leadership and management responsibility of UNCDF operations would rest with a professional fund manager with experience in the management of private investment funds. | Обязанности по общему руководству и управлению операциями ФКРООН будут возложены на профессионального управляющего Фонда, имеющего опыт управления частными инвестиционными фондами. |
| Its external trade in agricultural products will be managed in accordance with international rules and with ever-greater transparency. | Его внешняя торговля сельскохозяйственными продуктами будет регулироваться в соответствии с международными правилами и на основе все большей открытости. |
| Her delegation strongly supported efforts to increase technical cooperation delivery through field restructuring and noted with interest the idea of a strategic alliance with UNDP. | Ее делегация решительно поддерживает усилия по расширению осуще-ствляемой деятельности в области технического сотрудничества путем реструктуризации отделений на местах и с интересом отмечает предложение о стратегическом объединении усилий с ПРООН. |
| Procedurally, the Council operated with "provisional" rules of procedure and with greater reliance placed on practice. | В процедурном отношении Совет работает с «временными» правилами процедуры, и при этом больший упор делается на практику. |
| Presentations were made by representatives of four regional organizations that worked closely with countries with economies in transition. | На этом заседании выступили представители четырех региональных организаций, которые тесно сотрудничают со странами с переходной экономикой. |
| The Department is charged with the responsibility of providing agricultural producers with effective risk management tools to agricultural ventures that offer sustainable development opportunities. | Департамент занимается предоставлением производителям сельскохозяйственной продукции эффективных инструментов управления рисками на сельскохозяйственных предприятиях, которые открывают широкие возможности для устойчивого развития. |
| Those responsible for accidents will be dealt with strictly, in accordance with the law. | В отношении лиц, на которых лежит ответственность за чрезвычайные происшествия, применяются строгие меры в соответствии с законом. |
| These meetings continued the process of consultations with nuclear-weapon States that had begun with the Bishkek expert-level meeting in 1998. | Эти встречи стали продолжением процесса консультаций с ядерными государствами, которые были начаты в 1998 году на Бишкекской встрече экспертов. |
| In doing so, they noticed discrepancies with respect to the amendments made in accordance with the recommendations of the national dialogue. | В этот раз они выделили расхождения по сравнению с поправками, представленными на основании рекомендаций национального диалога. |
| Previously these issues were dealt with when issuing an alien with a permit for temporary residence in the Republic of Lithuania for humanitarian reasons. | Ранее эти вопросы решались при выдаче иностранцу разрешения на временное проживание в Литовской Республике по гуманитарным соображениям. |
| Personnel matters should be addressed with due transparency in order to ensure compliance with those principles. | Вопросы персонала надлежит рассматривать на основе должной транспарентности с целью обеспечить соблюдение этих принципов. |
| The course will be conducted by the Codification Division, in partnership with Seoul National University, with funding provided by the Korea International Cooperation Agency. | Региональные курсы будут проводиться Отделом кодификации в партнерском сотрудничестве с Сеульским национальным университетом на средства, предоставленные Корейским агентством по международному сотрудничеству. |
| UNMIK police attended meetings with EULEX on a daily basis and on a case-by-case basis met with Kosovo counterparts. | Полиция МООНК участвовала в совещаниях с ЕВЛЕКС на ежедневной основе и по конкретным вопросам встречалась с коллегами из Косово. |
| On the operational level, regional cooperation with neighbouring Missions was established through the presence of liaison officers with UNAMID and BINUCA. | Региональное взаимодействие с соседними миссиями на оперативном уровне обеспечивалось через сотрудников по связи при ЮНАМИД и ОПООНМЦАР. |
| Four principal service level agreements with core clients are maintained, with one per Administrative Service. | Имеется четыре основных соглашения об объеме услуг с основными клиентами, по одному на административную службу. |
| Regular consultations, including with the Chief of the Branch, were undertaken with the Committee and its Monitoring Team. | С Комитетом и его Группой по наблюдению проводились регулярные консультации, в том числе на уровне руководителя Сектора. |
| We are also making ongoing efforts with regard to our national counter-terrorism strategy that will comprehensively address issues associated with preventing and countering terrorism. | В настоящее время мы прилагаем также постоянные усилия по осуществлению своей национальной контртеррористической стратегии, которая позволит решать на комплексной основе вопросы, связанные с предотвращением терроризма и борьбой с ним. |
| Croatia has to date signed numerous bilateral treaties on police cooperation with other States and international organizations, including with all of our neighbouring countries. | Хорватия на сегодняшний день подписала целый ряд двусторонних договоров о сотрудничестве по линии правоохранительных органов с другими государствами и международными организациями, в том числе со всеми нашими соседними странами. |
| In accordance with these instruments, Turkmenistan bases its relations with other States on the principles of equality and mutual respect. | В соответствии с указанными документами, Туркменистан строит свои отношения с другими государствами на принципах равноправия и взаимного уважения. |
| At the bilateral level, Switzerland was in the process of establishing migration partnerships with the Balkan countries and with Nigeria. | На двустороннем уровне Швейцария находится в процессе создания партнерских программ по миграции с балканскими странами и с Нигерией. |