| I think I look like me with uneven eyebrows. | Я думаю, что я похожа на себя с неровными бровями. |
| Look at Officer Ross riding back here with the visitors. | Смотрите на офицера Росса - он едет на заднем сиденье вместе с гостями. |
| Sorry to barrage you with more questions, Janet. | Простите, что наседаем на вас с новыми вопросами, Дженет. |
| I never compromise with my beauty sleep. | Я никогда не иду на компрамисс со своим сном. |
| Fill the bag with everything on display. | Клади в сумку все, что лежит на витрине. |
| They interface directly with sensors deployed in the field. | Они имеют прямой выход на аппаратуру наблюдения, находящуюся на местах. |
| The international community can advance with security on these new foundations. | Действуя на основе этих новых основополагающих принципов, международное сообщество может уверенно продвигаться вперед. |
| They came out with their hands up, surrendering. | Они вышли на улицу, держа руки вверх, показывая, что они сдаются. |
| You can't run fast with a five-year-old. | Ты не можешь быстро бегать с пятилетним ребенком на руках. |
| One is to refinance non-concessional loans indirectly with new concessional balance-of-payments financing. | Один из путей - косвенное рефинансирование займов, предоставленных на коммерческих условиях, с помощью нового льготного финансирования платежного баланса. |
| "with significant regional repercussions,". | "что в значительной мере сказывается на положении в регионе,". |
| Most lacrosse players like to run with their sticks. | Большинство игроков в лакросс берут с собой на пробежку свою клюшку. |
| You left me with our daughter, Jesse. | Ты бросил меня с нашей дочкой на руках, Джесси. |
| She even flirted with Jeremy before my eyes. | И она флиртовала с Джереми прямо у меня на глазах. |
| Certification and approval functions associated with the Reserve have been revised. | Был проведен анализ связанных с использованием резерва функций сотрудников, имеющих право подписи и полномочия на принятие решений. |
| The work-planning process is annual with periodic reviews. | Разработка планов осуществляется на годовой основе при проведении периодических обзоров. |
| To find ways with UNDP field offices to accelerate procedures for reporting expenditures. | Совместно с отделениями ПРООН на местах найти пути для более оперативного применения процедур представления отчетности о расходах. |
| The answers suggested that Governments could collaborate with other civil society organizations wherever NGOs did not exist. | В ответах на этот вопрос прозвучало, что правительства могли бы сотрудничать с другими организациями гражданского общества там, где НПО отсутствуют. |
| Forty-four countries reported that general legislation applied to the children with special educational needs. | Сорок четыре страны указали, что нормы общего законодательства распространяются на детей с особыми потребностями в плане образования. |
| Efforts to utilize space technologies for drug control programmes should be pursued with great vigour. | Усилия, направленные на применение космической техники в интересах программ контроля над наркотиками, должны быть намного более энергичными. |
| They are largely collaborative efforts with other nations or international organizations. | Эта деятельность осуществляется главным образом на основе сотрудничества с другими странами или международными организациями. |
| Tokelau represents a territory with 253 family groups (1991 census). | Токелау представляет собой территорию, на которой проживают 253 семейные группы (по переписи 1991 года). |
| Rents in Bonn are reasonable compared with the locations of other UN organisations. | Плата за аренду жилья в Бонне находится на весьма разумном уровне по сравнению с другими местами нахождения организаций Организации Объединенных Наций. |
| The mission also met with the Foreign Minister and with the Latvian negotiating team, as well as with officials of the Russian North-West Military Group and with retired Russian military officers. | Участники миссии встречались также с министром иностранных дел и членами латвийской делегации на переговорах, а также с официальными представителями российской Северо-Западной группы войск и отставными российскими военнослужащими. |
| For example, barriers to trade with countries with transition economies - often in reaction to the suddenness with which their command economies had been changed - should be examined with a view to encouraging fair trading practices. | Так, например, барьеры на пути торговли со странами с переходной экономикой - зачастую в ответ на медленные темпы изменения их командной экономики - должны быть изучены для содействия установлению справедливой торговой практики. |