| The Special Rapporteur will communicate with Governments with which requests for visits are pending. | Специальный докладчик намерена поддерживать связь с правительствами, от которых она будет ожидать ответа на свой запрос. |
| The Committee also notes with concern that inadequate resources have been allocated to special education programmes for children with disabilities. | Комитет также тревожит тот факт, что на осуществление специальных учебных программ для детей-инвалидов выделяется недостаточно средств. |
| Close cooperation would be needed with UNESCO's Field Offices and national commissions, and with civil society. | Потребуется тесное сотрудничество с отделениями ЮНЕСКО на местах и национальными комиссиями, а также с гражданским обществом. |
| They provided the Managua office with the latest information on the situation and coordinated efforts at local level with the institutions involved. | Они предоставили Отделению в Манагуа последнюю информацию о сложившейся ситуации и обеспечили координацию усилий на местном уровне с участвующими учреждениями. |
| From 1 to 3 March 2000, Mexico was reviewed with respect to its compliance with the commitments of the Convention. | С 1 по 3 марта 2000 года прошло рассмотрение законодательной базы Мексики на предмет ее соответствия обязательствам по Конвенции. |
| The Special Rapporteur continued his consultations with the Indian Government with a view to observing the situation of the Dalits on the ground. | Специальный докладчик продолжил свои консультации с правительством Индии по вопросу об изучении на месте положения «далитов». |
| Partnering with monks is proving to be an effective programme strategy, given the wide reach that they have with the Cambodian people. | Партнерские отношения с монахами могут воплотиться в эффективную программную стратегию, учитывая их обширное влияние на население Камбоджи. |
| The decision for such action rests with the programme manager, in consultation with the Office of Human Resources Management or another designated office. | Решение о наказании принимается руководителем программы в консультации с Управлением людских ресурсов или другим уполномоченным на это органом. |
| Despite the misgivings of those more familiar with our case, President Ismail Omar Guelleh persevered with his peace initiative. | Несмотря на обеспокоенность тех, кому была хорошо известна наша ситуация, президент Исмаил Омар Геллех настойчиво продолжал реализацию своей мирной инициативы. |
| 90 percent of public expenditure on treatment and rehabilitation and social welfare of mental disorder and alcoholism is spent only with hospitals with beds. | 90 процентов государственных средств, расходуемых на лечение, реабилитацию и социальное обеспечение лиц, страдающих психическими расстройствами и алкоголизмом, направляются только в стационарные медицинские учреждения. |
| This is in line with the submissions made by the respondent and with the international literature it has referred to. | Вышеуказанное согласуется с заявлениями, сделанными ответчиком, и с международно-правовой литературой, на которую он ссылается. |
| The International Conference will discuss the major obstacles to enterprise development in the UNECE region with a special focus on countries with economies in transition. | Участники Международной конференции обсудят основные препятствия, существующие на пути развития предприятий в регионе ЕЭК ООН, уделив при этом особое внимание странам с переходной экономикой. |
| In line with this very basic logic, the settlement of the Cyprus issue must be compatible with the existing realities on the island. | Исходя из этой элементарной логики, урегулирование кипрской проблемы должно осуществляться с учетом сложившейся на этом острове реальной обстановки. |
| The Executive Directorate has maintained regular contacts with several international and regional organizations with a view to the further identification and analysis of best practices. | Эта информация была помещена на веб-сайте Комитета. Исполнительный директорат поддерживал регулярные контакты с рядом международных и региональных организаций в целях дальнейшего выявления и анализа передовой практики. |
| Comparisons with measurements were good across most of Europe though problems remained with predictions in the South-East. | Сопоставление с измерениями были удовлетворительными почти на всей территории Европы, хотя по-прежнему остаются проблемы с прогнозами в ее юго-восточной части. |
| Particulate matter (PM) is a diverse group of substances with different physico-chemical properties and with different impacts on climate. | Твердые частицы (ТЧ) представляют собой многообразную группу веществ, имеющих различные физико-химические свойства и оказывающих различное воздействие на климат. |
| Support was expressed for the Security Council to take effective action to deal with non-compliance with weapons of mass destruction undertakings. | Было поддержано мнение о том, что Совету Безопасности следует эффективно реагировать на несоблюдение обязательств, касающихся уничтожения ядерного оружия. |
| States parties believed that the issue should continue to be dealt with multilaterally, with the participation of the concerned countries. | По мнению государств-участников, эту проблему следует и далее решать на многостороннем уровне с участием соответствующих стран. |
| Twelve non-governmental organizations are entrusted with implementing the programme in coordination with local authorities and associations. | Задача по осуществлению этой программы в координации с местными властями и ассоциациями возложена на 12 НПО. |
| This phase in policy evolution began in 2005 with the election of a new Executive President on an election manifesto with a difference. | Этот этап политической эволюции начался в 2005 году после избрания нового исполнительного президента с предвыборной платформой, настроенной на перемены.. |
| The contracting authority shall not resume negotiations with a bidder with whom negotiations have been terminated pursuant to this paragraph. | Организация - заказчик не возобновляет переговоров с каким-либо участником процедур, переговоры с которым были прекращены на основании настоящего пункта . |
| I disagree with the Committee's conclusions with regard to the present communication on the grounds set forth below. | Я не согласен с заключениями Комитета в отношении данного сообщения на следующих основаниях. |
| During 1998, with the arrival of 24 new licensees, the number of banks with a physical presence in the Islands increased. | В течение 1998 года благодаря поступлению 24 новых лицензий количество физически присутствующих на островах банков увеличилось. |
| Those issues should be dealt with in accordance with the periodic review mechanism in the appropriate forum, which was the Human Rights Council. | Эти проблемы должны разбираться при помощи механизма периодических обзоров на соответствующем форуме, которым является Совет по правам человека. |
| My delegation stands ready to deal with those crucial issues with renewed flexibility and energy in the coming months. | Моя делегация готова в предстоящие месяцы приложить более активные усилия в целях решения этих важных вопросов на основе более гибкого подхода. |