| Previous health research has focused on populations with lower body burdens. | До сих пор исследования воздействия этого вещества проводились в основном на популяциях с менее высокими уровнями содержания ДДТ в организме. |
| These studies suggest associations with developmental, reproductive and chronic disease. | Их результаты указывают на наличие связи между таким воздействием и аномалиями развития, расстройствами репродуктивной системы и хроническими заболеваниями. |
| This categorisation may help with organisational matters. | Такое распределение на категории поможет в важных организационных вопросах. |
| The goals match UNOPS core competencies with demand and opportunities for its services. | Цели позволяют установить соответствия между основными сферами компетенции ЮНОПС и спросом на его услуги и возможностями для их оказания. |
| The end-of-biennium 2008-2009 asset register will be prepared in accordance with these revised guidelines. | Реестр активов по состоянию на конец двухгодичного периода 2008 - 2009 годов будет подготовлен в соответствии с этими пересмотренными руководящими указаниями. |
| Assumptions were currently being made in consultation with national experts. | В настоящее время на основе консультаций с национальными экспертами определяются соответствующие исходные параметры. |
| Firstly, two crucial questions are asked that Ukrainian policymakers should answer before proceeding with the reform. | Во-первых, они ставят два важнейших вопроса, на которые директивные органы Украины должны ответить, прежде чем приступать к реформе. |
| The programme will develop training material tested in seminars with national judges. | По линии этой программы будут разработаны учебные материалы, которые затем будут опробованы на семинарах с участием национальных судей. |
| Negotiate cost-sharing agreements with host countries for field offices | Ведение переговоров по соглашениям о долевом распределении расходов со странами, в которых находятся отделения на местах |
| Many experts highlighted the fact that transaction costs associated with ODA programmes could be disproportionately high. | Многие эксперты обратили внимание на то, что операционные издержки, связанные с осуществлением программ ОПР, могут быть несоразмерно большими. |
| The World Bank works with partners to facilitate Government discussions and secure commitments. | Всемирный банк вместе с партнерами принимает меры по поощрению обсуждений на государственном уровне и обеспечению выполнения обязательств. |
| These are measures taken by the public authorities and in conjunction with civil society. | В данном контексте речь идет о мерах, которые принимаются как на уровне государственных органов власти, так и являются результатом взаимодействия с органами гражданского общества. |
| The aim is to highlight regional differences of integration and strengthen cooperation with local authorities. | Сейчас же задача заключается в заострении внимания на региональных различиях в процессе интеграции и укреплении сотрудничества с органами местного управления. |
| Despite considerable efforts with a significant success, there still are racial prejudices. | Несмотря на предпринятые в этой области значительные усилия, давшие ощутимый результат, по-прежнему существуют расовые предрассудки. |
| The State carried out general public health campaigns with no discrimination whatsoever. | Кроме того, государство проводит общественные кампании по вопросам здравоохранения на общей основе и без какой-либо дискриминации. |
| Nevertheless, the Special Court was currently under review with regard to procedure and substance. | Тем не менее в настоящее время проводится анализ работы этого специального суда на предмет соблюдения им процессуальных и материально-правовых норм. |
| It also finalized renegotiation of a mining agreement with Koidu Holdings. | Оно также завершило пересмотр соглашения на добычу полезных ископаемых с компанией «Коиду холдингз». |
| Efforts to develop voluntary compliance should go hand in hand with competition law enforcement. | Усилия, направленные на стимулирование добровольного соблюдения требований, должны быть неразрывно связаны с обеспечением применения законодательства в области конкуренции при помощи правовых санкций. |
| Evaluation of the application for compliance with requirements. | Рассмотрение заявки, в частности на предмет соответствия установленным требованиям. |
| These would facilitate market access and drastically reduce compliance costs with both standards. | Это позволило бы упростить доступ на рынки и значительно сократить затраты на соблюдение обоих типов стандартов. |
| Demand growth for energy would continue with dynamic growth of emerging economies. | В условиях динамичного роста стран с формирующейся рыночной экономикой спрос на энергию будет и далее увеличиваться. |
| Persons applying for refugee status shall be determined in accordance with established procedures. | Лица, подающие заявления на получение статуса беженца, проходят проверку в соответствии с установленными процедурами. |
| Many respondents referred to consultation of other authorities, with Spain also possibly consulting NGOs. | Многие респонденты указали на консультации с другими органами власти, а Испания также отметила возможность проведения консультаций с НПО. |
| It was decided to initially gather information and suggestions through consultations with relevant stakeholders. | Было принято решение, что на начальном этапе следует собрать информацию и предложения путем проведения консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| 2.4.7 Collaborate with governments to provide UN/CEFACT instruments in languages other than English. | 2.4.7 Сотрудничество с правительствами для обеспечения наличия инструментов СЕФАКТ ООН на других языках, помимо английского. |