Practically, this implies continuously updated databases with access for all users (and with updates being available simultaneously for everybody). |
На практике такой подход подразумевает постоянно обновляемые базы данных, открытые для всех пользователей (включаемые в базы новые данные одновременно предоставляются всем пользователям). |
In 1996 it had been invested with important responsibilities for coordinating efforts with ministries, public and private institutions and non-governmental organizations. |
В 1996 году на него были возложены важные функции координации усилий министерств, других государственных и частных учреждений и неправительственных организаций. |
The Forum agreed to work in close consultation with other States and organizations with a common position. |
Форум согласился действовать на основе активных консультаций с другими государствами и организациями, разделяющими его позицию. |
He was reportedly interrogated with a camera directed at his face and his legs bound with electric wires. |
Его допрашивали, направляя на него камеру, а его ноги были связаны электрическим кабелем. |
Children with mental or physical disabilities are provided with aid in the form of a pension (85 lari). |
На детей, страдающих психическими или физическими недостатками, выплачиваются пособия в виде пенсии (85 лари). |
The United Nations has allowed ISOD to develop solutions for this problem by associating with other non-governmental organizations with similar purposes in different areas internationally. |
Организация Объединенных Наций дает МСОИ возможность вырабатывать решения для этой проблемы путем объединения усилий с другими неправительственными организациями, преследующими на международном уровне аналогичные цели в различных областях. |
This was in line with our long-standing policy of maintaining good relations with the Sudan. |
Это было сделано в соответствии с нашей давней политикой, направленной на поддержание нормальных отношений с Суданом. |
In addition to staging confrontations with armed adversaries, the training grounds also offer practice dealing with women, children and journalists. |
Помимо имитации столкновений с вооруженным противником, на объекте также имеются возможности для отработки методов обращения с женщинами, детьми и журналистами. |
National machineries were requested to strengthen their relationship with civil society through regular consultations with women's organizations, academic institutions and the private sector. |
Национальным механизмам было рекомендовано укреплять связи с гражданским обществом на основе регулярных консультаций с женскими организациями, научными учреждениями и частным сектором. |
Continuing with his presentation, he discussed the next two areas outlined in the document, which emphasized linkages with intergovernmental bodies and inter-agency entities. |
Продолжая свое выступление, он обратился к следующим двум областям, указанным в документе, в которых основной упор делается на связях с межправительственными органами и межучрежденческими подразделениями. |
FAFICS followed the Council meetings dealing with the consultative relationship of non-governmental organizations with the United Nations. |
ФАФИКС внимательно следила за заседаниями Совета, на которых рассматривались консультативные отношения неправительственных организаций с Организацией Объединенных Наций. |
The international community will also ensure compliance with the arms embargo, in accordance with resolutions 1572 and 1584. |
Международное сообщество будет также добиваться соблюдения эмбарго на поставки оружия в соответствии с положениями резолюций 1572 и 1584. |
His delegation therefore looked forward to working with other States with a view to finalizing the draft protocol during the current session. |
Поэтому делегация оратора надеется на совместную работу с другими государствами в целях завершения выработки проекта протокола в ходе нынешней сессии. |
He looked forward to working closely with the Board members as well as with the Administrator and Executive Director. |
Он указал, что надеется на тесное взаимодействие с членами Совета, а также с Администратором и Директором-исполнителем. |
The Fund was liaising with the United Nations Security Coordinator and UNDG partners with regard to field-related issues. |
Фонд поддерживает связь с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и партнерами по ГООНВР в том, что касается положения на местах. |
Strengthening of departmental commissions for the development of activities in support of persons with special needs, in coordination with departmental governments and municipalities. |
В координации с представителями руководящих органов и муниципий оказана поддержка соответствующим комиссиям департаментов в целях разработки программ, ориентированных на лиц, нуждающихся в специальной помощи. |
The highest rates often coincide with the highest rates of households with unmet basic needs. |
Наиболее высокие показатели младенческой смертности характерны для районов, на которые приходится наибольшая доля домашних хозяйств, не способных удовлетворять свои базовые потребности. |
Over the last few years, a particularly significant partnership has been forged with UNDP, which has increased its cooperation with the Division. |
На протяжении последних нескольких лет сложились прочные и очень важные партнерские отношения с ПРООН, которая активизировала свое сотрудничество с Отделом. |
The Office of the Prosecutor commenced its field investigations with the service of gratis personnel and with equipment provided by donor Governments. |
Канцелярия Обвинителя приступила к расследованиям на местах, опираясь на услуги предоставляемого на безвозмездной основе персонала и используя оборудование, предоставленное правительствами стран-доноров. |
Interviews with various officials with responsibility for recruitment had revealed the difficulty of putting the criterion of equitable geographical distribution into practice. |
В ходе контактов с различными должностными лицами, отвечающими за набор кадров, были выявлены трудности, касающиеся применения критерия справедливого географического распределения на практике. |
The host Government will proceed with practical arrangements to facilitate such a session in close cooperation with the NGO representatives. |
Принимающее правительство будет осуществлять практические мероприятия, направленные на обеспечение возможности проведения такой сессии, в тесном сотрудничестве с представителями НПО. |
The presumption of responsibility for the confirmed violations rests mainly with the judiciary and with the executive branch. |
Предполагаемая ответственность за эти подтвержденные нарушения возлагается главным образом на органы судебной и исполнительной власти. |
The Government was striving to provide them all with adequate housing and with education in their own language. |
Правительство пытается обеспечить их достаточным жильем и образованием на их языке. |
The Administrator would also meet with the Board informally on that afternoon with his Transition Team. |
На этом неофициальном заседании Совета Администратор также встретится с членами своей Переходной группы. |
The biggest integration-related projects to be launched in 1999 are connected with education and with teaching of the official language. |
Крупнейшие интеграционные проекты, начало которых намечено на 1999 год, связаны с образованием и преподаванием официального языка. |