| Practically, this implies continuously updated databases with access for all users (and with updates being available simultaneously for everybody). | На практике такой подход подразумевает постоянно обновляемые базы данных, открытые для всех пользователей (включаемые в базы новые данные одновременно предоставляются всем пользователям). |
| In 1996 it had been invested with important responsibilities for coordinating efforts with ministries, public and private institutions and non-governmental organizations. | В 1996 году на него были возложены важные функции координации усилий министерств, других государственных и частных учреждений и неправительственных организаций. |
| The Forum agreed to work in close consultation with other States and organizations with a common position. | Форум согласился действовать на основе активных консультаций с другими государствами и организациями, разделяющими его позицию. |
| He was reportedly interrogated with a camera directed at his face and his legs bound with electric wires. | Его допрашивали, направляя на него камеру, а его ноги были связаны электрическим кабелем. |
| Children with mental or physical disabilities are provided with aid in the form of a pension (85 lari). | На детей, страдающих психическими или физическими недостатками, выплачиваются пособия в виде пенсии (85 лари). |
| The United Nations has allowed ISOD to develop solutions for this problem by associating with other non-governmental organizations with similar purposes in different areas internationally. | Организация Объединенных Наций дает МСОИ возможность вырабатывать решения для этой проблемы путем объединения усилий с другими неправительственными организациями, преследующими на международном уровне аналогичные цели в различных областях. |
| This was in line with our long-standing policy of maintaining good relations with the Sudan. | Это было сделано в соответствии с нашей давней политикой, направленной на поддержание нормальных отношений с Суданом. |
| In addition to staging confrontations with armed adversaries, the training grounds also offer practice dealing with women, children and journalists. | Помимо имитации столкновений с вооруженным противником, на объекте также имеются возможности для отработки методов обращения с женщинами, детьми и журналистами. |
| National machineries were requested to strengthen their relationship with civil society through regular consultations with women's organizations, academic institutions and the private sector. | Национальным механизмам было рекомендовано укреплять связи с гражданским обществом на основе регулярных консультаций с женскими организациями, научными учреждениями и частным сектором. |
| Continuing with his presentation, he discussed the next two areas outlined in the document, which emphasized linkages with intergovernmental bodies and inter-agency entities. | Продолжая свое выступление, он обратился к следующим двум областям, указанным в документе, в которых основной упор делается на связях с межправительственными органами и межучрежденческими подразделениями. |
| FAFICS followed the Council meetings dealing with the consultative relationship of non-governmental organizations with the United Nations. | ФАФИКС внимательно следила за заседаниями Совета, на которых рассматривались консультативные отношения неправительственных организаций с Организацией Объединенных Наций. |
| The international community will also ensure compliance with the arms embargo, in accordance with resolutions 1572 and 1584. | Международное сообщество будет также добиваться соблюдения эмбарго на поставки оружия в соответствии с положениями резолюций 1572 и 1584. |
| His delegation therefore looked forward to working with other States with a view to finalizing the draft protocol during the current session. | Поэтому делегация оратора надеется на совместную работу с другими государствами в целях завершения выработки проекта протокола в ходе нынешней сессии. |
| He looked forward to working closely with the Board members as well as with the Administrator and Executive Director. | Он указал, что надеется на тесное взаимодействие с членами Совета, а также с Администратором и Директором-исполнителем. |
| The Fund was liaising with the United Nations Security Coordinator and UNDG partners with regard to field-related issues. | Фонд поддерживает связь с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и партнерами по ГООНВР в том, что касается положения на местах. |
| Strengthening of departmental commissions for the development of activities in support of persons with special needs, in coordination with departmental governments and municipalities. | В координации с представителями руководящих органов и муниципий оказана поддержка соответствующим комиссиям департаментов в целях разработки программ, ориентированных на лиц, нуждающихся в специальной помощи. |
| The highest rates often coincide with the highest rates of households with unmet basic needs. | Наиболее высокие показатели младенческой смертности характерны для районов, на которые приходится наибольшая доля домашних хозяйств, не способных удовлетворять свои базовые потребности. |
| Over the last few years, a particularly significant partnership has been forged with UNDP, which has increased its cooperation with the Division. | На протяжении последних нескольких лет сложились прочные и очень важные партнерские отношения с ПРООН, которая активизировала свое сотрудничество с Отделом. |
| The Office of the Prosecutor commenced its field investigations with the service of gratis personnel and with equipment provided by donor Governments. | Канцелярия Обвинителя приступила к расследованиям на местах, опираясь на услуги предоставляемого на безвозмездной основе персонала и используя оборудование, предоставленное правительствами стран-доноров. |
| Interviews with various officials with responsibility for recruitment had revealed the difficulty of putting the criterion of equitable geographical distribution into practice. | В ходе контактов с различными должностными лицами, отвечающими за набор кадров, были выявлены трудности, касающиеся применения критерия справедливого географического распределения на практике. |
| The host Government will proceed with practical arrangements to facilitate such a session in close cooperation with the NGO representatives. | Принимающее правительство будет осуществлять практические мероприятия, направленные на обеспечение возможности проведения такой сессии, в тесном сотрудничестве с представителями НПО. |
| The presumption of responsibility for the confirmed violations rests mainly with the judiciary and with the executive branch. | Предполагаемая ответственность за эти подтвержденные нарушения возлагается главным образом на органы судебной и исполнительной власти. |
| The Government was striving to provide them all with adequate housing and with education in their own language. | Правительство пытается обеспечить их достаточным жильем и образованием на их языке. |
| The Administrator would also meet with the Board informally on that afternoon with his Transition Team. | На этом неофициальном заседании Совета Администратор также встретится с членами своей Переходной группы. |
| The biggest integration-related projects to be launched in 1999 are connected with education and with teaching of the official language. | Крупнейшие интеграционные проекты, начало которых намечено на 1999 год, связаны с образованием и преподаванием официального языка. |