Utilities contracts have similarly been negotiated with optional extensions and built-in flexibility. |
Разработаны также контракты на коммунальное обслуживание, предусматривающее их факультативное продление и определенную степень гибкости. |
Tokelau relied primarily on its partnership with New Zealand to survive. |
Что касается обеспечения своего выживания, то Токелау полагается, главным образом, на ее партнерские отношения с Новой Зеландией. |
Thirdly, they must be satisfactorily concluded in consultation with the nuclear-weapon States. |
В-третьих, работа по их успешному созданию должна проводиться на основе консультаций с обладающими ядерным оружием государствами. |
Canada welcomed Government efforts to resolve problems associated with Croatian Serb returnees. |
Канада приветствовала принимаемые правительством меры по решению проблем, касающихся хорватских сербов, возвращающихся на родину. |
It noted partnerships with relevant specialized United Nations organizations in promoting anti-corruption measures and counter-trafficking. |
Турция обратила внимание на партнерские отношения страны с соответствующими специализированными организациями системы Организации Объединенных Наций в области борьбы с коррупцией и незаконной торговлей. |
OHCHR-Guinea is envisaging closer cooperation with the panel of judges in 2011. |
Отделение УВКПЧ в Гвинее рассчитывает на более тесное сотрудничество с группой судей в 2011 году. |
Most effective local integration programmes will combine IDP-specific interventions with community-wide programmes. |
Наиболее результативные программы местной интеграции будут сочетать меры, специально ориентированные на ВПЛ, с программами для общин в целом. |
In accordance with the Agreement, UNISFA and the Department of Peacekeeping Operations, in coordination with the African Union, will consult with the parties with a view to defining the possible role of UNISFA in support of the border mechanism. |
В соответствии с Соглашением ЮНИСФА и Департамент операций по поддержанию мира, действуя в координации с Африканским союзом, проконсультируются со сторонами на предмет определения возможной роли ЮНИСФА в деле поддержки пограничного механизма. |
However, this marking is not required for transport units that already have been provided with orange-coloured plates in accordance with 5.3.2 or for wagons and containers already provided with placards in accordance with 5.3.1. |
Однако эта маркировка не требуется для транспортных единиц, на которых уже размещены таблички оранжевого цвета в соответствии с разделом 5.3.2, или для вагонов и контейнеров, когда на них уже размещены информационные табло в соответствии с разделом 5.3.1. |
Throughout 2011, the world has continued to grapple with volatile food and fuel prices, with drought and famine in the Horn of Africa and with other smaller but still serious disasters, all with severe consequences for countries and their populations. |
На протяжении 2011 года мир продолжал сталкиваться с нестабильными ценами на продовольствие и топливо, засухой и голодом в регионе Африканского Рога и другими менее значительными, но все же серьезными бедствиями, которые все имеют тяжкие последствия для стран и их населения. |
Another submission pointed out that the matter should be considered carefully following discussions with WTO. |
В другом документе указывается на то, что данный вопрос должен быть тщательно рассмотрен после обсуждения с ВТО. |
The Criminal Code regulates several independent crimes in connection with hate crimes. |
Уголовный кодекс содержит положения в отношении ряда независимых преступлений в связи с преступлениями на почве ненависти. |
No response has been provided with regard to seven requests. |
Было направлено семь запросов, на которые не было представлено никакого ответа. |
Indonesian laws accorded children with disabilities equal treatment and attention. |
Законы Индонезии предоставляют детям-инвалидам право на равное по сравнению с другими детьми обращение и внимание со стороны общества. |
Despite significant achievements, many challenges remained, particularly with respect to poverty. |
Несмотря на существенный прогресс, многие проблемы еще остаются нерешенными, особенно в деле борьбы с нищетой. |
The armed conflict intensified throughout Afghanistan with a corresponding rise in civilian casualties. |
Эскалация вооруженного конфликта на всей территории Афганистана привела к соответствующему росту числа жертв среди мирного населения. |
Missions have rations contracts with suppliers that provide for discounts if troop numbers exceed a certain threshold. |
Продовольственное снабжение Миссии обеспечивается на основании контрактов с поставщиками, в которых предусматривается предоставление скидки, если число военнослужащих превышает определенный пороговый показатель. |
The IPSAS team is working with offices to plan their training participation. |
Группа по переходу на МСУГС прорабатывает с подразделениями планы их участия в этих учебных курсах. |
The report concludes with recommendations building on successful national interventions. |
В заключительной части доклада содержатся рекомендации, подготовленные на основе информации об успешно осуществляемой деятельности на национальном уровне. |
This finding concurs with results from OIOS inspections on programme-level monitoring and evaluation. |
Этот вывод совпадает с результатами проведенных УСВН проверок деятельности по контролю и оценке на уровне программ. |
Intensive counter-terrorism cooperation continued with foreign partners on a bilateral basis. |
Продолжалось активное сотрудничество с иностранными партнерами на двусторонней основе в области борьбы с терроризмом. |
Let us fight with shared responsibility. |
Давайте вести борьбу на основе принципа совместной ответственности. |
This language demonstrated widespread support for peacekeeping missions with protection of civilians mandates to develop comprehensive strategies. |
Эта формулировка продемонстрировала, сколь широкой поддержкой пользуется идея разработки всеобъемлющих стратегий для миссий по поддержанию мира, обладающих мандатом на защиту гражданских лиц. |
These arguments are supported by field research and discussions with host Governments and practitioners. |
Исследования, проведенные на местах, и беседы с представителями принимающих правительств и организаций, занимающихся практической деятельностью, подкрепляют изложенные выше взгляды. |
The responsibility lies with us, its members. |
Ответственность за сложившееся положение лежит на нас, членах Конференции. |