| Women with higher or secondary education are concentrated mainly in middle- and low-level positions. | Женщины с высшим и средним образованием концентрируются, в основном, на средних и низших должностных уровнях. |
| Other emergency situations are addressed in accordance with civil and territory protection plans. | Меры реагирования на другие чрезвычайные ситуации принимаются в соответствии с планами гражданской обороны и защиты территории. |
| These documents will be deposited with the United Nations Secretariat for further consultation. | Эти документы будут сданы на хранение в Секретариат Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Вы могли с ними ознакомиться. |
| The implementation that has taken place occurred with resistance. | Усилия по ее осуществлению, которые имели место, наталкивались на сопротивление. |
| The ongoing partnership with the Peace Boat will continue. | Будет продолжаться осуществляемое на постоянной основе партнерское сотрудничество с организацией «Корабль мира». |
| Excluded are collisions with pedestrians and parked vehicles. | Исключаются столкновения с пешеходами и транспортными средствами, находящимися на стоянке. |
| Engagement with civil society at the country level thus emphasizes operational collaboration. | Взаимодействие с гражданским обществом на страновом уровне означает, таким образом, прежде всего оперативное сотрудничество. |
| Paragraph 4 deals with industry funding at the national level. | В пункте 4 речь идет о создании отраслевых фондов на национальном уровне. |
| It needlessly disrupts legal traditions with which one really cannot find fault. | Она без какой-либо необходимости нарушает правовые традиции, в которых на самом деле вряд ли можно отыскать недостатки. |
| Resort to military means by countering violence with violence will lead nowhere. | Применение военной силы, то ест применение насилия в ответ на насилие, ни к чему не приведет. |
| The asylum-seekers centre within the Kingdom has a wing reserved for families with children. | Центр для просителей убежища, расположенный на территории Королевства, имеет специальное крыло, отведенное для семей с детьми. |
| Training was also delivered in workshops organized by regional commissions and with other UNCTAD programmes. | Помимо этого, подготовка кадров проводилась и на рабочих совещаниях, организованных региональными комиссиями и совместно с другими программами ЮНКТАД. |
| Some other standards are prepared in close consultation with other international organizations, but not formally co-sponsored. | Разработка некоторых других норм ведется на основе тесных консультаций с другими международными организациями, которые, однако, не являются официальными разработчиками. |
| It is used to communicate with colleagues, local communities and populations served in accordance with the Secretary-General's emphasis on strengthening ties with civil society, and with representatives of the Member States. | Оно используется для общения с коллегами, местными общинами и обслуживаемым населением в соответствии с акцентом Генерального секретаря на укреплении связей с гражданским обществом, а также для общения с представителями государств-членов. |
| To deal with such abuse, prevention procedures were developed within OECD. | Для решения этой проблемы в рамках ОЭСР были разработаны процедуры, направленные на предотвращение таких нарушений. |
| Substantial reserved list based on ad hoc grounds with little flexibility. | Значительный перечень зарезервированных видов деятельности, основанный на конкретных критериях, с небольшой степенью гибкости. |
| But we are concerned here today with implementation. | Однако на сегодняшний день мы обеспокоены тем, как обеспечить ее выполнение. |
| Action-oriented cooperation activities have recently been established with a range of non-state actors. | В последнее время начали проводиться мероприятия по сотрудничеству с рядом негосударственных субъектов, ориентированные на конкретные действия. |
| Hizbollah continued to react to these overflights with anti-aircraft fire. | Организация «Хезболла» продолжала реагировать на эти облеты, открывая огонь из зенитных средств. |
| Its initiatives to enhance coordination with regional and international organizations are also appreciable. | Комитет также заслуживает признательности за его инициативы, направленные на укрепление координации с региональными и международными организациями. |
| Indigenous non-governmental organizations with community-based activities were involved. | В ней принимали участие неправительственные организации коренных народов, действующие на уровне общин. |
| Expert conference on work with violent men | Конференция на уровне экспертов, посвященная работе с лицами, склонными к насилию |
| This must be done in accordance with nationally and internationally agreed technical criteria. | Это должно быть сделано в соответствии с техническими критериями, согласованными на национальном и международном уровне. |
| He expressed confidence that despite the practical problems, such problems could be overcome with constructive dialogue. | Невзирая на существование реальных проблем, он выразил уверенность в том, что в ходе конструктивного диалога эти проблемы могут быть преодолены. |
| UNDP purchases marketable securities with the intent to hold them to maturity. | ПРООН покупает обращающиеся на рынке ценные бумаги с целью их хранения до срока погашения. |