The UNMIK community policing initiative has strengthened ties with the local community. |
Инициатива МООНК по налаживанию полицейской деятельности на уровне общин способствует укреплению связей с местными общинами. |
The aggressors attacked Ikela with heavy weaponry and artillery. |
Агрессоры совершили нападение на Икелу с применением тяжелого оружия и артиллерии. |
The above statistics relate only to measures aimed at people with severe disabilities. |
Вышеприведенные статистические данные касаются только тех мер, которые ориентированы на лиц, имеющих серьезные функциональные недостатки. |
NOVIB is a national organization with national members who work internationally. |
НОВИБ является национальной организацией, включающей только национальных членов, однако она работает на международном уровне. |
Counterpart International has cooperated regularly with officials throughout the United Nations. |
«Каунтерпарт интернэшнл» на регулярной основе сотрудничает с должностными лицами КГС Организации Объединенных Наций. |
United Nations humanitarian agencies are working with Governments to strengthen such capacities. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, специализирующиеся на оказании гуманитарной помощи, совместно с правительствами занимаются укреплением соответствующего потенциала. |
Small, vulnerable economies have few options with regard to a trade-led growth strategy. |
Уязвимая экономика малых государств имеет ограниченный выбор в том, что касается стратегии роста с опорой на торговлю. |
The Protocols' reduction targets are designed for large areas with many sources. |
Предусмотренные в Протоколах целевые показатели сокращения выбросов относятся к крупным районам, на территории которых расположены многочисленные источники загрязнения. |
We will assess the experience with their application at our fourth meeting. |
Мы оценим опыт, накопленный в области их применения, на нашем четвертом совещании. |
Another administrative body with jurisdiction affecting human rights is the Police Complaints Authority. |
Другим административным органом с юрисдикцией в области прав человека является Орган по рассмотрению жалоб на действия полиции. |
Obviously, Singapore is a small country with no aspirations for permanent membership. |
Совершенно очевидно, что Сингапур является малой страной, которая не питает надежд на постоянное членство. |
This is particularly difficult for women with both child and elder care responsibilities. |
Это особенно болезненно сказывается на положении женщин, которые вынуждены одновременно заботиться о детях и стариках. |
Addressing humanitarian emergencies must begin with risk reduction and preventive efforts aimed at vulnerable populations. |
Реагирование на чрезвычайные гуманитарные ситуации должно начинаться с принятия мер по уменьшению опасности и превентивных действий в целях защиты уязвимых групп населения. |
Foreign detainees have an unlimited right to meetings with their countries' consular officials or authorized diplomatic representatives. |
Арестованный обвиняемый, являющийся гражданином иностранного государства, имеет неограниченное право на встречи с консульским работником либо уполномоченным на него дипломатическим представителем своей страны. |
This fund would be managed under strict United Nations procedures and with complete transparency. |
Этот целевой фонд будет управляться в строгом соответствии с процедурами Организации Объединенных Наций на условиях обеспечения полной транспарентности. |
It will participate in all activities concerned with future anti-terrorism instruments. |
Мы намерены участвовать во всех усилиях, направленных на разработку будущих документов по борьбе с терроризмом. |
It also assessed opportunities for financial synergies with other multilateral environmental agreements. |
На нем также была произведена оценка возможностей слияния в финансовом отношении с другими многосторонними соглашениями в области окружающей среды. |
Synergies between them will be supported, especially by working together with partners in regions. |
Будет оказываться поддержка в развитии синергетических связей между ними, прежде всего на основе совместной работы с партнерами в регионах. |
Facilities working with hazardous substances have to keep records of their activities. |
На объектах, работающих с опасными веществами, должна вестись учетная документация об осуществляемой деятельности. |
Confronted with a ruthless enemy, Afghanistan faces a turning point this year. |
Столкнувшись лицом к лицу с беспощадным противником, Афганистан оказался в этом году на переломном этапе. |
Sites with a complete Level 1 measurement programme were still relatively few. |
Участки, на которых в полной мере осуществляется программа измерений на уровне 1, остаются относительно малочисленными. |
They also indicated that further reductions might be necessary with regard to acidification. |
Они также указали на то, что дополнительные сокращения, возможно, будут необходимы в контексте борьбы с подкислением. |
The situation was unlikely to change sufficiently with the limited approach taken so far. |
Представляется маловероятным, что сложившееся положение можно в достаточной степени изменить на основе применявшегося до сих пор ограниченного подхода. |
Compliance with targets would be evaluated every year. |
Проверка хода выполнения установленных целевых заданий будет проводиться на ежегодной основе. |
The defendants entered conditional appearances to bring motions to stay proceedings along with other procedural claims. |
Ответчики согласились на условную явку в суд для подачи заявлений о приостановлении судебного разбирательства наряду с выдвижением других требований процедурного характера. |