Примеры в контексте "With - На"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - На
Such a collection must be done in consultation with Roma and in accordance with international human rights standards. Такой сбор данных должен проводиться на основе консультаций с рома и в соответствии с международными нормами в области прав человека.
The Office highlighted the fact that this legal instrument should comply with international human rights standards and be based on broad consultations with indigenous communities and organizations. Отделение особо подчеркнуло тот факт, что этот правовой документ должен соответствовать международным стандартам в области прав человека и основываться на широких консультациях с общинами и организациями коренных народов.
The issue of domestic violence is dealt with in a holistic manner and linked with many of the Government's initiatives. Вопрос о насилии в семье рассматривается на основе комплексного подхода и увязывается со многими инициативами правительства.
Operating from the UNEP regional offices allows the coordinators to collaborate and cooperate with other conventions and organizations with relative ease. Тот факт, что координаторы действуют на базе региональных отделений ЮНЕП, дает им возможность довольно легко сотрудничать и взаимодействовать с другими конвенциями и организациями.
In addition, at MINURSO, a staff member with Administrator privileges had recently downloaded onto his computer unauthorized software with hacking capabilities. Кроме того, в МООНРЗС один из сотрудников, имеющих полномочия администратора, недавно загрузил на свой компьютер несанкционированное программное обеспечение, позволяющее взламывать защиту.
The United Nations Development Group will continue to promote coherence and coordination with regard to country-level operations in accordance with General Assembly resolution 62/208. Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития будет продолжать оказывать содействие обеспечению слаженности и координации в области оперативной деятельности на страновом уровне в соответствии с резолюцией 62/208 Генеральной Ассамблеи.
Linking with actors on the ground and with national stakeholders must remain a concern of all of us. Налаживание связей с субъектами на местах и с национальными сторонами должно оставаться задачей для всех нас.
The Global Polio Eradication Initiative made record progress, with India and Nigeria reducing cases by 95 per cent compared with 2009. В осуществлении Глобальной инициативы по искоренению полиомиелита достигнут рекордный прогресс, - в Индии и Нигерии число случаев заболевания сократилось по сравнению с 2009 годом на 95 процентов.
At the current time, Turkmenistan is continuing its active and fruitful cooperation with international organizations and is staunchly complying with its international obligations. В настоящее время Туркменистан продолжает активное плодотворное сотрудничество с международными организациями и последовательно исполняет взятые на себя международные обязательства.
He was provided with an interpreter and with the translation of crucial documents at all stages of the proceedings. Ему были предоставлены переводчик и возможность ознакомиться с переводом важнейших документов на всех стадиях разбирательства.
Identifying opportunities for partnership and cooperation with United Nations entities and associated organizations and networks with related aims would be instrumental to advancing the Agency's mission. Выявление возможностей для партнерского взаимодействия и сотрудничества с подразделениями, ассоциированными организациями и сетями Организации Объединенных Наций, деятельность которых направлена на достижение аналогичных целей, будет способствовать осуществлению мандата МАВИЭ.
However, that right to self-defence is coupled with State responsibility with regard to threats to peace and respect for international law. Однако это право на самооборону неотделимо от ответственности государства в отношении угроз миру и уважения международного права.
The mission was tasked mainly with monitoring polling and ballot-counting operations in accordance with the relevant provisions of the ECCAS Election Observation Guidelines. Работа этой миссии заключалась, главным образом, в контроле за процессом голосования и подсчета голосов согласно соответствующим положениям Руководства наблюдателей на выборах ЭСЦАГ.
They had responded to the upwelling of popular protest, not with dialogue and reform, but with intimidation and violence. Они ответили на волну народного протеста не диалогом и реформами, а угнетением и насилием.
The Committee looks forward to working closely with UN-Women with respect to furthering progress in achieving gender equality and women's empowerment. Комитет надеется на тесное сотрудничество со структурой «ООН-женщины», которое послужит дальнейшему прогрессу в достижении гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
Catastrophic hospitalization expenditures are higher with non-communicable diseases compared with communicable diseases. Катастрофические расходы на госпитализацию выше в случае неинфекционных болезней, чем в случае инфекционных заболеваний.
Scholars in the Eastern intellectual tradition were also concerned in earlier centuries with the evolving relationship of humankind with nature. ЗЗ. Мыслители восточной интеллектуальной школы на ранних этапах истории также задумывались над эволюцией отношений между человеком и природой.
The Sudanese Armed Forces then intervened in accordance with our Constitution and national duty, with a view to restoring peace in the south. В соответствии с нашей конституцией и национальным долгом Суданские вооруженные силы вынуждены были вмешаться в целях восстановления мира на Юге.
As with any aspect of sustainable development, primary responsibility lies within each country and with the commitment and accountability of each Government to its people. Как и в отношении любого иного аспекта устойчивого развития, основная ответственность здесь лежит на каждой конкретной стране и связана с обязательствами и подотчетностью каждого правительства перед своим народом.
The Consultative Group looked forward to collaborating with the Commission if it decided to go forward with the issue. Консультативная группа искренне надеется на сотрудничество с Комиссией, если последняя примет решение заниматься данным вопросом.
Please explain how the right to a minimum wage is respected for persons with disabilities, in particular for those with diminished work capacity. Просьба разъяснить, как обеспечивается право на минимальную заработную плату инвалидам, особенно лицам с ограниченной трудоспособностью.
Cooperation with the Security Council, and with the countries on the Commission's agenda, must be better structured. Необходимо наладить сотрудничество с Советом Безопасности и со странами, стоящими на повестке дня Комиссии.
UCPN-M responded with protests the following day and with a nationwide shutdown on 6 December. На следующий день ОКПН-М организовала демонстрацию протеста, а 6 декабря - общенациональную забастовку.
This was why the Council needed to always act with the best available information and also with a sense of proportionality. Именно поэтому Совету необходимо всегда действовать, опираясь на самую адекватную имеющуюся информацию и одновременно исходя из чувства соразмерности.
Some local PPP workers who attended the preparatory meeting with the police disagree with this account. Некоторые местные работники, которые присутствовали на подготовительном совещании с полицией, не согласны с таким изложением событий.