Such a collection must be done in consultation with Roma and in accordance with international human rights standards. |
Такой сбор данных должен проводиться на основе консультаций с рома и в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
The Office highlighted the fact that this legal instrument should comply with international human rights standards and be based on broad consultations with indigenous communities and organizations. |
Отделение особо подчеркнуло тот факт, что этот правовой документ должен соответствовать международным стандартам в области прав человека и основываться на широких консультациях с общинами и организациями коренных народов. |
The issue of domestic violence is dealt with in a holistic manner and linked with many of the Government's initiatives. |
Вопрос о насилии в семье рассматривается на основе комплексного подхода и увязывается со многими инициативами правительства. |
Operating from the UNEP regional offices allows the coordinators to collaborate and cooperate with other conventions and organizations with relative ease. |
Тот факт, что координаторы действуют на базе региональных отделений ЮНЕП, дает им возможность довольно легко сотрудничать и взаимодействовать с другими конвенциями и организациями. |
In addition, at MINURSO, a staff member with Administrator privileges had recently downloaded onto his computer unauthorized software with hacking capabilities. |
Кроме того, в МООНРЗС один из сотрудников, имеющих полномочия администратора, недавно загрузил на свой компьютер несанкционированное программное обеспечение, позволяющее взламывать защиту. |
The United Nations Development Group will continue to promote coherence and coordination with regard to country-level operations in accordance with General Assembly resolution 62/208. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития будет продолжать оказывать содействие обеспечению слаженности и координации в области оперативной деятельности на страновом уровне в соответствии с резолюцией 62/208 Генеральной Ассамблеи. |
Linking with actors on the ground and with national stakeholders must remain a concern of all of us. |
Налаживание связей с субъектами на местах и с национальными сторонами должно оставаться задачей для всех нас. |
The Global Polio Eradication Initiative made record progress, with India and Nigeria reducing cases by 95 per cent compared with 2009. |
В осуществлении Глобальной инициативы по искоренению полиомиелита достигнут рекордный прогресс, - в Индии и Нигерии число случаев заболевания сократилось по сравнению с 2009 годом на 95 процентов. |
At the current time, Turkmenistan is continuing its active and fruitful cooperation with international organizations and is staunchly complying with its international obligations. |
В настоящее время Туркменистан продолжает активное плодотворное сотрудничество с международными организациями и последовательно исполняет взятые на себя международные обязательства. |
He was provided with an interpreter and with the translation of crucial documents at all stages of the proceedings. |
Ему были предоставлены переводчик и возможность ознакомиться с переводом важнейших документов на всех стадиях разбирательства. |
Identifying opportunities for partnership and cooperation with United Nations entities and associated organizations and networks with related aims would be instrumental to advancing the Agency's mission. |
Выявление возможностей для партнерского взаимодействия и сотрудничества с подразделениями, ассоциированными организациями и сетями Организации Объединенных Наций, деятельность которых направлена на достижение аналогичных целей, будет способствовать осуществлению мандата МАВИЭ. |
However, that right to self-defence is coupled with State responsibility with regard to threats to peace and respect for international law. |
Однако это право на самооборону неотделимо от ответственности государства в отношении угроз миру и уважения международного права. |
The mission was tasked mainly with monitoring polling and ballot-counting operations in accordance with the relevant provisions of the ECCAS Election Observation Guidelines. |
Работа этой миссии заключалась, главным образом, в контроле за процессом голосования и подсчета голосов согласно соответствующим положениям Руководства наблюдателей на выборах ЭСЦАГ. |
They had responded to the upwelling of popular protest, not with dialogue and reform, but with intimidation and violence. |
Они ответили на волну народного протеста не диалогом и реформами, а угнетением и насилием. |
The Committee looks forward to working closely with UN-Women with respect to furthering progress in achieving gender equality and women's empowerment. |
Комитет надеется на тесное сотрудничество со структурой «ООН-женщины», которое послужит дальнейшему прогрессу в достижении гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Catastrophic hospitalization expenditures are higher with non-communicable diseases compared with communicable diseases. |
Катастрофические расходы на госпитализацию выше в случае неинфекционных болезней, чем в случае инфекционных заболеваний. |
Scholars in the Eastern intellectual tradition were also concerned in earlier centuries with the evolving relationship of humankind with nature. |
ЗЗ. Мыслители восточной интеллектуальной школы на ранних этапах истории также задумывались над эволюцией отношений между человеком и природой. |
The Sudanese Armed Forces then intervened in accordance with our Constitution and national duty, with a view to restoring peace in the south. |
В соответствии с нашей конституцией и национальным долгом Суданские вооруженные силы вынуждены были вмешаться в целях восстановления мира на Юге. |
As with any aspect of sustainable development, primary responsibility lies within each country and with the commitment and accountability of each Government to its people. |
Как и в отношении любого иного аспекта устойчивого развития, основная ответственность здесь лежит на каждой конкретной стране и связана с обязательствами и подотчетностью каждого правительства перед своим народом. |
The Consultative Group looked forward to collaborating with the Commission if it decided to go forward with the issue. |
Консультативная группа искренне надеется на сотрудничество с Комиссией, если последняя примет решение заниматься данным вопросом. |
Please explain how the right to a minimum wage is respected for persons with disabilities, in particular for those with diminished work capacity. |
Просьба разъяснить, как обеспечивается право на минимальную заработную плату инвалидам, особенно лицам с ограниченной трудоспособностью. |
Cooperation with the Security Council, and with the countries on the Commission's agenda, must be better structured. |
Необходимо наладить сотрудничество с Советом Безопасности и со странами, стоящими на повестке дня Комиссии. |
UCPN-M responded with protests the following day and with a nationwide shutdown on 6 December. |
На следующий день ОКПН-М организовала демонстрацию протеста, а 6 декабря - общенациональную забастовку. |
This was why the Council needed to always act with the best available information and also with a sense of proportionality. |
Именно поэтому Совету необходимо всегда действовать, опираясь на самую адекватную имеющуюся информацию и одновременно исходя из чувства соразмерности. |
Some local PPP workers who attended the preparatory meeting with the police disagree with this account. |
Некоторые местные работники, которые присутствовали на подготовительном совещании с полицией, не согласны с таким изложением событий. |