| Several delegations called upon all ESCAP members and associate members to work towards achieving disability-inclusive development, with emphasis on promoting the participation of persons with disabilities in decision-making. | Несколько делегаций обратилось ко всем членам и ассоциированным членам ЭСКАТО с призывом стремиться к обеспечению учитывающего интересы инвалидов развития с акцентом на привлечение людей с ограниченными возможностями к участию в процессе принятия решений. |
| Height: At the greatest height compatible with the required position in width and with symmetry of the lamps. | На наибольшей высоте, соответствующей требованиям к размещению по ширине и симметричности огней. |
| Interactions with other stakeholders also took place at each Board meeting through the Board's interactions with observers. | На каждом своем совещании Совет также взаимодействует с другими заинтересованными кругами через наблюдателей. |
| For refrigeration units with three compartments, a test shall be conducted of the effective refrigerating capacity with a two-compartment configuration. | В случае трехкамерной холодильной установки проводится испытание на определение полезной холодопроизводительности в двухкамерной конфигурации. |
| Additional battery packs on trailers are typically used with tailgate lifts, electrical forklifts and other technical equipment with high current consumption. | Дополнительные комплекты батарей на прицепах используются, как правило, с подъемниками заднего борта, вилочными электрическими погрузчиками и другим техническим оборудованием с высоким потреблением тока. |
| Insured persons with disabilities are entitled, at their request, to a pregnancy leave, beginning with the sixth month of pregnancy. | Застрахованные лица с ограниченными возможностями по их заявлению имеют право на декретный отпуск начиная с шестого месяца беременности. |
| The first stage in enforcing this law started on 2 September 1990 with enterprises with more than 20 employees. | Первый этап реализации этого Закона начался 2 сентября 1990 года на предприятиях, где занято более 20 трудящихся. |
| By partnering with other United Nations entities with a field presence, UNEP gained access to country-based offices and specialized sector expertise. | Установив партнерские отношения с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, имеющими представительства на местах, ЮНЕП получила доступ к страновым отделениям и специализированным отраслевым знаниям. |
| UNEP launched the Global Initiative at Rio+20 with the support of and in close cooperation with UN-Habitat. | Глобальная инициатива была представлена ЮНЕП на «Рио+20» при поддержке ООН-Хабитат и в тесном сотрудничестве с ней. |
| Indeed, reporting the expected number of years ahead is aligned with behaviours connected with life planning. | Так, представление данных об ожидаемом числе лет предстоящей жизни ориентировано на типы поведения, связанные с планированием жизни. |
| National chemicals management can only be achieved with a functioning governance structure and a national legal infrastructure with sufficient capacities of both authorities and industry. | Добиться регулирования химических веществ на национальном уровне можно только при создании работоспособной структуры руководства и национальной правовой инфраструктуры и наличии достаточного потенциала в органов власти и промышленности. |
| It fostered cooperation with local experts, both at the national level and with the regional commissions. | Расширялось сотрудничество с местными экспертами, работающими как на национальном уровне, так и в региональных комиссиях. |
| Women have the right of access to contraceptive methods - not to be confused with sterilization or with population-control policies. | Женщины имеют право на доступ к средствам контрацепции, который нельзя смешивать со стерилизацией или мерами демографического контроля. |
| Other non-material acceptability considerations may include the compliance of the technology with national regulations and with regional and global instruments and commitments. | К числу других нематериальных соображений, которые необходимо учитывать для определения приемлемости, относится проверка технологий на соответствие национальным правилам, а также региональным и глобальным документам и обязательствам. |
| The purpose of this measure is to ensure that a person with disability has access to education in the existing system on an equal basis with others. | Цель этой меры заключается в обеспечении доступа инвалида к образованию в рамках существующей системы на основе равноправия с другими. |
| People with HIV/AIDS are entitled to fair protection and just treatment in accordance with the Law on HIV/AIDS Prevention. | Лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, имеют право на защиту и справедливое обращение в соответствии с Законом о профилактике ВИЧ/СПИДа. |
| Judicial Reform Packages introduced significant legislative amendments with a view to strengthening this right in line with international standards. | Пакет реформ судебной системы предусматривает важные поправки в законодательство, направленные на усиление этого права в соответствии с международными стандартами. |
| However, only three developing countries have aid policies with individual development partners with targets that are monitored regularly. | Однако лишь три развивающиеся страны располагают политикой по вопросам помощи отдельных партнеров по процессу развитию с целями, которые отслеживаются на регулярной основе. |
| Countries with lower levels of development had significantly fewer specialized police, with around 0.2 per 100,000 Internet users nationally. | В странах с низким уровнем развития в полиции значительно меньше специалистов: примерно 0,2 специалиста на 100000 пользователей Интернета в стране. |
| People with disabilities must have the opportunity to take part in everyday life on equal terms with respect to participation and accessibility. | Инвалиды должны иметь возможность принимать участие в повседневной жизни на основах равноправия и доступности. |
| Judicial Reform Packages amended certain laws with a view to further strengthening the right to fair trial in line with international standards. | Пакет реформ судебной системы внес ряд изменений в отдельные законы в целях дальнейшего укрепления права на справедливое судебное разбирательство в соответствии с международными стандартами. |
| Adequate coordination with other oversight bodies and trust-based cooperation with management were key requirements for OIOS to perform its functions effectively. | Основными условиями для эффективного выполнения УСВН своих функций являются надлежащая координация деятельности с другими надзорными органами и основанное на доверии сотрудничество с руководством. |
| Similarly, the Board had highlighted the need for a formal cooperation agreement with the Japan Foundation with respect to the United Nations University. | Подобным образом, Комиссия указала на необходимость заключения формального соглашения о сотрудничестве с Японским фондом в отношении Университета Организации Объединенных Наций. |
| UNOCI focused its efforts on the border area with Liberia, including the adoption of a more mobile posture with quick-reaction capability. | ОООНКИ сконцентрировала свои усилия на районе границы с Либерией, в том числе путем повышения мобильности и обеспечения возможности оперативного реагирования. |
| In some countries policies stipulate that the responsibility to assist persons with disabilities rests with their families. | В некоторых странах проводится политика, в соответствии с которой ответственность за оказание помощи лицам с ограниченными возможностями возлагается на их семьи. |