| At the national level, the Government had promulgated a number of laws with a view to creating a legal framework for providing children with greater protection. | На национальном уровне правительство обнародовало ряд законов с целью создать правовую основу для обеспечения более эффективной защиты детей. |
| The work with all host country partners aims to improve diagnostic and reporting capacity in accordance with International Health Regulations core capacities. | Работа со всеми принимающими странами-партнерами нацелена на укрепление потенциала по диагностике и представлению донесений в соответствии с основными характеристиками Международных медико-санитарных правил. |
| Workers could file complaints with the Ministry of Labour and Social Affairs against employers who failed to comply with working conditions. | Трудящиеся могут обращаться в Министерство труда и социальных дел с жалобами на работодателей, не соблюдающих условия труда. |
| First, the death penalty was not reconcilable with human rights, starting with the right to life. | Во-первых, смертная казнь несовместима с правами человека, в первую очередь с правом на жизнь. |
| Brazil noted with satisfaction the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the national strategy to reduce gender-based violence. | Бразилия с удовлетворением отметила ратификацию Конвенции о правах инвалидов и национальную стратегию, направленную на сокращение масштабов гендерного насилия. |
| National legislation should be brought into line with the State's international obligations with regard to the universal and unimpeded right to education. | Необходимо привести внутреннее законодательство в соответствие с международными обязательствами государства в области обеспечения всеобщего и беспрепятственного права на образование. |
| Expenditures for Strategic Objective 1 remained as planned, with slight increases in the proportion of programmes with general food distribution components. | Расходы на реализацию Стратегической цели 1 остались на запланированном уровне, с небольшим увеличением доли программ с элементами общего распределения продовольствия. |
| The infant mortality rate also decreased in line with wider health-care coverage starting with the family planning process. | Коэффициент младенческой смертности также снизился благодаря более широкому охвату населения медицинским страхованием, в том числе на этапе планирования семьи. |
| The Committee notes with concern the low number of persons with disabilities in regular employment. | Комитет с обеспокоенностью отмечает низкое число инвалидов, занятых на постоянной работе. |
| The office collaborated closely with UNDP country offices to ensure their collaboration with programme countries in building national evaluation capacities and evaluative literacy. | Управление тесно взаимодействует со страновыми отделениями ПРООН в обеспечении их сотрудничества со странами осуществления программ в деле укрепления потенциала в области оценки на национальном уровне и определения уровня грамотности. |
| Third, I will look to you to see how we may collectively engage with civil society with greater openness and transparency. | В-третьих, я рассчитываю на то, что совместно мы с вами сможем повысить открытость и прозрачность взаимодействия с гражданским обществом. |
| These liaison prosecutors are familiar with procedures on both sides and with ongoing (local) investigations. | Эти прокуроры по связи знакомы с процедурами, которые применяют обе стороны, и текущими расследованиями, проводимыми на местах. |
| Close coordination has been established with the Joint Mission office in Cyprus and with those planning the maritime transportation phase. | Установлена тесная координация между отделением совместной миссии на Кипре и теми, кто планирует этап морской транспортировки. |
| During this session, the Working Group held consultations with representatives of Member States with a view to pursuing outstanding country visit requests. | На этой сессии Рабочая группа провела консультации с представителями государств-членов для обсуждения невыполненных просьб о посещении стран. |
| The GEF project contributed to the process with co-funding as well as with substantive and logistical local support. | Этот проект ГЭФ внес свой вклад в процесс оценки благодаря совместному финансированию, а также материальной и логистической поддержке на месте. |
| The proposed Occupational Safety and Health Act to comply with International Labour Standards remains a draft policy paper with the Council of Ministers. | Предложенный Закон о профессиональной технике безопасности и охране здоровья, направленный на соблюдение международных стандартов в области труда, по-прежнему является одним из проектов директивного документа, находящихся на рассмотрении Совета министров. |
| Career diplomat with 30 years of service experience; specialization in multilateral diplomacy with skills in international negotiations and conference diplomacy. | Профессиональный дипломат с 30-летним опытом работы; специализируется на многосторонней дипломатии, обладает навыками международных переговоров и конференционной дипломатии. |
| In this respect this Department works in close cooperation with several NGOs in the community as well as with international organizations. | В этом отношении оно работает в тесном сотрудничестве с рядом НПО на уровне общин, а также с международными организациями. |
| In 2013, state authorities in cooperation with municipalities launched the construction of 5 primary schools in municipalities with double school shift. | В 2013 году государственные органы власти совместно с муниципальными органами управления приступили к строительству пяти начальных школ на территории муниципалитетов, в которых обучение проходит в две смены. |
| The shift from substitute decision-making to supported decision-making has profound implications on how and with whom persons with disabilities associate. | Переход от субститутивной практики принятия решений к суппортивной модели принятия решений предполагает принципиальные последствия с точки зрения того, каким образом и с кем инвалиды осуществляют право на ассоциацию. |
| Wholesale trade was next with 13 percent, followed by information with 5 percent. | Отрасль оптовой торговли находится на втором месте и составляет 13%, затем следует отрасль информационных технологий, доля которой равна 5%. |
| The exercise enabled them to share lessons learned with the other reviewers and with their own colleagues at the national level. | Эта работа позволила им обменяться информацией об извлеченных уроках с другими государствами, проводящими обзор, и с их собственными коллегами на национальном уровне. |
| In Sint Maarten, specially trained officials dealt with prison violence, where necessary in cooperation with the police. | На Синт-Мартене решением проблем насилия в тюрьмах занимаются прошедшие специальную подготовку должностные лица, при необходимости сотрудничающие с полицией. |
| This was in line with the commitment of UNICEF to focus more intently on addressing the rights of children, particularly those with disabilities. | Это предложение соответствует принятому на себя ЮНИСЕФ обязательству уделять более пристальное внимание правам детей, особенно детей-инвалидов. |
| Educational materials and methodological tools have been developed for working with adolescents, with a focus on rights and a gender perspective. | Для работы с подростками были разработаны учебные и методические материалы, в которых упор делается на гендерные права и проблематику. |