As part of this process, the Programme has strengthened partnerships with government and NGO counterparts working with separated children in European countries. |
В рамках этого процесса Программа укрепила связи с партнерами на уровне правительств и неправительственных организаций, которые работают с разлученными детьми в европейских странах. |
Unlike boys, girls were also burdened with domestic chores, which interfered with their studies. |
В отличие от мальчиков девочки также несут на себе бремя выполнения домашних обязанностей, что мешает их занятиям. |
People living on islands with very small populations are encouraged to move to selected islands with larger land areas and development potential. |
Людям, проживающим на островах с весьма малочисленным населением, предлагают переехать на выбранные ими острова с более обширной площадью и возможностями в плане развития. |
UNFIP also established links with the Princess Diana Memorial Fund, with special emphasis on HIV/AIDS. |
Наряду с этим ФМПООН установил связи с Мемориальным фондом принцессы Дианы, с особым упором на проблемах ВИЧ/СПИДа. |
Information was gathered from interviews with sector leaders, Government representatives and United Nations staff working with those industries, and from field observations at industry sites. |
Сбор информации производился в ходе бесед с отраслевыми руководителями, представителями правительства и сотрудниками Организации Объединенных Наций, сотрудничающими с этими отраслями, и посредством осуществления наблюдений на местах на отраслевых объектах. |
The Ministry of Public Works is also working with UNOPS to oversee contracts for road repairs with small private sector firms. |
Министерство общественных работ также сотрудничает с ЮНОПС в контроле за осуществлением контрактов на ремонт автомобильных дорог, заключенных с небольшими частными фирмами. |
Being a member of an unlawful organization is punishable with 3 years imprisonment with the penalties in brackets. |
За членство в незаконной организации предусматривается наказание в виде тюремного заключения сроком на три года. |
China has been making efforts to intensify trade with the region, primarily with Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan. |
Китай прилагает усилия, направленные на активизацию торговли со странами региона, прежде всего Казахстаном, Кыргызстаном и Узбекистаном. |
The Chairperson suggested that the delegation should deal with the questions in the list of issues in two parts, beginning with paragraphs 1-15. |
Председатель предлагает делегации рассматривать вопросы в списке вопросов, разделив их на две части, начиная с пунктов 1-15. |
Noise can also interfere with mental activities requiring attention, memory and the ability to deal with complex analytical problems. |
Шум может также влиять на умственную деятельность, требующую внимания, памяти и способности решать сложные аналитические задачи. |
At the national level, a review of national legislation with a view to making it compatible with international standards relating to migrants was ongoing. |
На национальном уровне продолжается пересмотр внутригосударственного законодательства в целях его согласования с международными стандартами, относящимися к мигрантам. |
Association with another State would immediately raise the question of a long-term association with the United Kingdom. |
Объединение с другим государством сразу же поставит на повестку дня вопрос о долгосрочном объединении с Соединенным Королевством. |
Studies are currently under way with a view to equipment with reception facilities of some other French inland waterways. |
В настоящее время проводятся исследования с целью установки приемных сооружений на некоторых других внутренних водных путях Франции. |
Contribute to sharing national experience with other countries and with the international community |
Содействие обмену опытом, накопленным на национальном уровне, с другими странами и международным сообществом |
It is anticipated that cooperation with regional institutions will continue to be strengthened by engaging with such institutions on a practical level. |
Ожидается, что сотрудничество с региональными учреждениями будет и далее укрепляться на основе привлечения этих учреждений к практической работе. |
We note with satisfaction that there is a new dynamism with regard to marshalling the necessary financial resources to fight HIV/AIDS. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что наметилась новая динамика в процессе мобилизации необходимых финансовых ресурсов на борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
We are working to bring our cooperation with regional countries, especially with two neighbours, to a new stage. |
Мы стремимся к тому, чтобы вывести сотрудничество со странами региона, особенно нашими двумя соседями, на качественно новый уровень. |
We assume our responsibilities with a new sense of purpose and determination, including our relationship with international organizations and particularly the United Nations. |
Мы относимся к нашим обязательствам с новым чувством целеустремленности и решимости, что распространяется и на наши отношения с международными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций. |
We agree with the importance of addressing all problems associated with the draft resolution before us. |
Мы согласны с необходимостью решения всех проблем, связанных с находящимся на нашем рассмотрении проектом резолюции. |
Deliver regular assessments of state of the atmosphere with particular attention to aerosols, UV radiation and specific pollutants in close co-ordination with ground-based networks. |
Подготовка периодических оценок состояния атмосферы с особым упором на аэрозоли, ультрафиолетовое излучение и конкретные загрязнители в тесном сотрудничестве с наземными сетями. |
These sessions dealt with rights education and with the subjects covered in the Convention. |
На этих курсах рассматривались вопросы, связанные с изучением прав человека, а также вопросы, охватываемые Конвенцией. |
The campaign against terrorism must be pursued with full comprehension of the threat and with a clear strategy for success. |
Кампания борьбы с терроризмом должна осуществляться с полным осознанием этой угрозы и на основе ясной стратегии, нацеленной на достижение успеха. |
Inland waterways can statistically expand their traffic with up to 100% with the present situation. |
В современных условиях объем перевозок по внутренним водным путям в статистическом выражении может быть увеличен на 100%. |
The Committee notes with satisfaction the electoral reforms introduced with a view to holding more pluralistic and transparent elections. |
Комитет с удовлетворением отмечает осуществление электоральных реформ в целях проведения выборов на основе большего плюрализма и гласности. |
Developed with WHO, UN-Habitat and WSSCC, in consultation with the UNEP regional seas programme. |
Подготовлены во взаимодействии с ВОЗ, ООН-Хабитат и ССВС на основе консультаций с Программой ЮНЕП по региональным морям. |