Our independence is the product of the sustained determination of our people, combined with active cooperation with the international community at all levels. |
Мы добились независимости благодаря упорству и решимости нашего народа в сочетании с активным сотрудничеством с международным сообществом на всех уровнях. |
In scheduling events, the secretariat was indeed ensuring that they did not compete with other events with the same audience. |
При планировании мероприятий секретариат действительно стремится обеспечить, чтобы они не совпадали по срокам с другими мероприятиями, рассчитанными на ту же самую аудиторию. |
This agrees with the remarks made by the representative of Belgium with regard to the need for a normative approach. |
Эта мысль перекликается с замечаниями Постоянного представителя Бельгии, который указывал на необходимость выработки соответствующего подхода. |
For its priority objectives with most impact on management culture, the Department should develop comprehensive implementation plans with realistic goals, deliverables and deadlines. |
Для достижения своих приоритетных целей, оказывающих наибольшее влияние на культуру управления, Департаменту следует разработать всеобъемлющие планы осуществления с реалистичными целями, конечными результатами и крайними сроками. |
That challenge must be dealt with in multilateral forums and meet with a multilateral response. |
Эту проблему необходимо рассматривать на многосторонних форумах и решать на многосторонней основе. |
As a political undertaking it can coexist with other initiatives and endeavours with the same purpose. |
Будучи политическим механизмом, Кодекс может взаимодействовать с другими инициативами и усилиями, направленными на достижение этой цели. |
Indeed, at the micro-level, decision-making rests with those who are responsible for implementing work programmes in accordance with legislative mandates. |
И действительно, на микроуровне ответственность за принятие решений возложена на тех, кто отвечает за практическое осуществление программ работы в соответствии с директивными мандатами. |
Sixthly, the new Partnerships Office should be tasked with ensuring greater coherence among the disparate units within the Secretariat that currently interact with different constituencies. |
В-шестых, на новое Управление по вопросам партнерства должна быть возложена задача обеспечения большей согласованности между разрозненными подразделениями в рамках Секретариата, которые в настоящее время взаимодействуют с различными партнерами. |
Proposals often have been met with resistance or with suspicion. |
Выдвигаемые предложения часто наталкивались на сопротивление или воспринимались с подозрительностью. |
We will continue to work with determination and to shoulder the responsibility of the vice-chairmanship over the next six months with full dedication. |
Мы будем продолжать добросовестно работать и с полной ответственностью выполнять обязанности заместителя Председателя на протяжении следующих шести месяцев. |
We must proceed the same way with all the other programmes - with information, verification, destruction. |
Мы должны действовать таким же образом применительно ко всем другим программам - опираясь на информацию, проверку, уничтожение. |
We look forward to partnering with them, and with others in the international community, in the realization of that strategy. |
Мы надеемся на партнерское сотрудничество с ними и с другими членами международного сообщества в осуществлении этой стратегии. |
In connection with the proposed budget for the 2004/05 period, however, the Committee was provided with a more detailed justification for the reclassification. |
Однако в связи с предлагаемым бюджетом на 2004/05 финансовый год Консультативный комитет получил более подробное обоснование такой реклассификации. |
One plan deals with national implementation of the Convention; the other deals with its universality. |
Первый план касается осуществления Конвенции на национальном уровне, а второй - ее универсальности. |
He has entrusted me with representing him in this meeting and with transmitting his greetings to the participants. |
Он поручил мне представлять его на сегодняшнем заседании и передать всем участникам его поздравления. |
Requests by Member States for assistance with needs identified by the Monitoring Group should be matched with potential donors. |
В ответ на просьбы государств-членов об оказании помощи в реализации тех мер, которые были определены Группой контроля, необходимо находить потенциальных доноров. |
Faced with that situation, the least developed countries had undertaken many initiatives with a view to improving the living conditions of their populations. |
В этой ситуации эти страны расширяют круг инициатив, направленных на улучшение жизни населения. |
He responded with promises - promises to provide inspectors at that time with immediate, unconditional and unrestricted access. |
Он отреагировал на нее обещаниями - обещаниями предоставить инспекторам тогда же немедленный, безусловный и неограниченный доступ. |
Disarmament and related issues were discussed with greater urgency and with an unprecedented degree of cooperation throughout the session. |
Проблемы разоружения и связанные с ним вопросы на протяжении всей сессии обсуждались активнее, чем прежде, и в духе беспрецедентного сотрудничества. |
We also welcome all other initiatives aimed at economically integrating Afghanistan with its neighbours and with regional economic structures. |
Мы также приветствуем все другие инициативы, нацеленные на развитие экономических отношений Афганистана с соседними странами и региональными экономическими структурами. |
For centuries, men have used weapons to resolve conflicts with their neighbours, be they internal or with other States. |
На протяжении многих веков люди использовали оружие для разрешения конфликтов с соседями, как внутри страны, так и с другими государствами. |
The Assembly requested that the Secretary-General report periodically on compliance with the resolution, with the first report focusing on the separation barrier. |
Ассамблея просила Генерального секретаря представлять периодические доклады о выполнении этой резолюции, так чтобы при этом в первом докладе внимание было сосредоточено на разделительном барьере. |
Belgrade must work with Kosovo structures and replace this unacceptable policy with a commitment to truly multi-ethnic organs of Government in Kosovo. |
Белград должен работать со структурами Косово и сменить эту неприемлемую политику на приверженность подлинно многоэтническим органам правительства в Косово. |
Instead of parental leave, or in combination with it, there may also be arrangements on part-time work with the employer. |
Вместо отпуска для родителей или вместе с этим отпуском могут также заключаться с работодателем договоренности о работе на неполную ставку. |
Asked about UNICEF work with disabilities, he said that UNICEF was in dialogue with Rehabilitation International for possible collaboration. |
В ответ на вопрос о деятельности ЮНИСЕФ в интересах инвалидов он указал, что ЮНИСЕФ ведет диалог с Международной организацией реабилитации инвалидов в целях установления возможных отношений сотрудничества. |