| It also notes with satisfaction the regular cooperation and partnership with non-governmental organizations in efforts aimed at implementing the Convention. | Он также с удовлетворением отмечает регулярное сотрудничество и партнерские связи с неправительственными организациями в рамках усилий, направленных на осуществление Конвенции. |
| Turkmenistan is counting on cooperation, particularly with International Centre of Non-commercial Law in Washington D.C., with the assistance of USAID. | Туркменистан рассчитывает на сотрудничество, в частности с Международным центром некоммерческого права в Вашингтоне, округ Колумбия, и на содействие со стороны ЮСАИД. |
| The President has held prolonged meetings with the defenders and every 45 days he chairs a meeting with union leaders. | Президент проводит продолжительные встречи с правозащитниками и каждые 45 дней председательствует на совещаниях с профсоюзными деятелями. |
| It welcomed China's human rights dialogues with countries over the years and its active cooperation with United Nations human rights mechanisms. | Он приветствовал диалоги по проблематике прав человека с различными странами на протяжении многих лет и активное сотрудничество Китая с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
| Even those living in Germany for years with legal status were threatened with expulsion because of a bureaucratic deadline. | Даже те, кто годами проживают в Германии на законных основаниях, находятся под угрозой высылки из-за бюрократического ограничения по срокам. |
| Resource transfers facilitate the compliance with several obligations assumed by States with regard to children. | Финансовые трансферты облегчают выполнение некоторых обязательств, взятых на себя государствами в отношении детей. |
| The first half of the mission was thus spent in discussions with people working for and with these agencies. | Поэтому первая половина поездки прошла в обменах мнениями с людьми, работающими на эти учреждения и в них. |
| The Working Group noted that some delegates had expressed concerns with the quality of translated documents, in particular with French and Spanish versions. | Рабочая группа отметила, что некоторые делегаты выразили озабоченность в связи с качеством переведенных документов, в частности их вариантов на испанском и французском языках. |
| India is committed to working together with Africa in accordance with the continent's priorities. | Индия привержена обеспечению сотрудничества со странами Африки на основе учета приоритетов этого континента. |
| The draft recommendation aims at providing Governments of Member States with assistance in dealing with cases of missing persons. | Проект рекомендации направлен на оказание правительствам государств-членов помощи в решении проблем, связанных с пропавшими без вести лицами. |
| China is a State governed by the rule of law, and its public security authorities deal with cases in strict accordance with the law. | Китай является государством, основанном на верховенстве права, и его органы безопасности рассматривают дела в строгом соответствии с законом. |
| UNHCR is also consulting with other UNDG agencies on the implementation of RBB in conjunction with biennialization. | В связи с переходом на БПОКР в рамках двухгодичного бюджетного цикла УВКБ проводит консультации и с другими учреждениями ГРООН. |
| Regional preparatory activities will be held in 2005 and 2006 with the participation of regional and international development organizations with space-related programmes. | На региональном уровне в 2005 и 2006 годах состоятся подготовительные мероприятия, в которых примут участие региональные и всемирные организации, занимающиеся вопросами развития и осуществляющие связанные с космосом программы. |
| Epidemiological evidence had linked daily air pollution levels with mortality and long-term PM exposure with life expectancy. | Эпидемиологические данные указывают на наличие взаимосвязи между уровнями дневного загрязнения воздуха со смертностью и долгосрочного воздействия ТЧ с продолжительностью жизни. |
| This is linked with the substantial increase in employment from 1995 on, which has also benefited minimum-income families with children. | Это связано с существенным увеличением занятости после 1995 года, который также оказал благотворное воздействие на малоимущие семьи с детьми. |
| Secondly, the IAEA has dealt with the nuclear issue on the Korean Peninsula with prejudice. | Во-вторых, МАГАТЭ подходит к ядерному вопросу на Корейском полуострове предвзято. |
| You can't let your past with Clay colour your future with Philip. | Ты не можешь позволить своему прошлому с Клэем повлиять на свое будущее с Филлипом. |
| Bender Rodriguez, you are charged with petty larceny, possession of something analogous to drugs, and assault with a smelly weapon. | Бендер Родригез, ты обвиняешься в мелком воровстве, хранении веществ, похожих на наркотики, и в нападении с вонючим оружием. |
| She's too obsessed with power and control to work with anyone, especially somebody like Lyle. | Она слишком одержима контролем и силой, чтобы работать с кем-то, похожим на Лайла. |
| For a woman to go out with you alone now with the eyes of Paris on you... | Для женщины поехать с тобой наедине, особенно сейчас, Когда все глаза Парижа устремлены на тебя... |
| It's just she's staying at this party hotel on the beach... with a huge pool and free drinks with every meal. | Просто она остановится в этом весёленьком отеле на пляже... с огромным бассейном и бесплатными напитками к каждому приёму пищи. |
| Even if she comes into battle with me with her biggest guns, mine are bigger. | Даже если она прийдет на битву со мной с самыми большими пушками, мои будут больше. |
| A body with multiple contusions And lacerations on his face consistent with A recent altercation. | Тело с многочисленными ушибами и рваными ранами на лице, указывающими на недавнюю потасовку. |
| He had legitimate business with both victims, just as he did with Beverly. | Он на законных основаниях вел дела с каждой из жертв, ... также как и с Беверли. |
| A form of value-based confiscation must in any event be made available to deal with proceeds intermingled with property acquired from legitimate sources. | В любом случае должна быть предусмотрена определенная форма конфискации на основе стоимости для охвата доходов, которые были приобщены к имуществу, приобретенному из законных источников. |