The structure would be a more sustainable institute with greater scale, and with increased policy formulation and advocacy capability as well as global influence. |
Он будет иметь более устойчивую структуру, более широкую сферу деятельности, большие возможности выработки стратегий и рекомендаций, а также большее влияние на глобальном уровне. |
In line with General Assembly resolution 66/288, UNEP will also refocus some of its support to South-South cooperation while recognizing its complementarity with traditional schemes of cooperation. |
В соответствии с резолюцией 66/288 Генеральной Ассамблеи ЮНЕП переориентирует часть оказываемой поддержки на сотрудничество по линии Юг-Юг, признавая тот факт, что оно дополняет традиционные схемы сотрудничества. |
Complaints were answered with letters explaining the formal deficiencies of the complaint in accordance with the election law. |
В ответ заявителям были направлены письма с указанием на неправильное оформление жалоб, не отвечающее требованиям закона о выборах. |
The OSCE/ODIHR Election Observation Mission opened in Kyiv on 20 March, with 24 experts in the capital, and with 100 long-term observers deployed throughout Ukraine. |
Миссия по наблюдению за выборами ОБСЕ/БДИПЧ начала свою работу в Киеве 20 марта в составе 24 экспертов, работающих в столице, и 100 долгосрочных наблюдателей, размещенных на всей территории Украины. |
Collaboration with Minsk State Language University in Belarus allowed the Department to improve its Russian-language web content, with some 200 new web pages being produced. |
Благодаря сотрудничеству с Минским государственным лингвистическим университетом в Беларуси Департаменту удалось расширить содержание сетевых материалов на русском языке: подготовлено 200 новых веб-страниц. |
Trade with China represents more than 50 per cent of its external trade, with China receiving more than three quarters of Mongolian exports. |
Торговля с Китаем составляет более 50 процентов ее внешнеторгового оборота, при этом на Китай приходится более трех четвертей экспорта Монголии. |
As at the end of the biennium, 203 vendors from developing countries and countries with economies in transition had been successfully registered with the Office. |
На конец двухгодичного периода в Отделении было успешно зарегистрировано 203 поставщика из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The percentage of survey respondents expressing satisfaction with procurement services increased from 97.5 to 98 per cent, in line with the target set for the biennium. |
Следует отметить, что доля респондентов, выразивших удовлетворение качеством закупочных услуг, возросла с 97,5 до 98 процентов, т.е. она соответствует целевому показателю на рассматриваемый двухгодичный период. |
The preparations for IPSAS adoption by UNEP and UN-Habitat were completed, with more than 400 staff members with finance, procurement, asset management and other backgrounds trained. |
Была завершена работа по подготовке к переходу на МСУГС ЮНЕП и ООН-Хабитат: соответствующую учебную подготовку прошли более 400 сотрудников, функции которых связаны с финансами, закупочной деятельностью, управлением активами и прочими видами деятельности. |
Close coordination with AMISOM continues at all levels, including through separate weekly information-sharing meetings with the AMISOM Force Commander and the AMISOM Military Intelligence Branch. |
Тесная координация с АМИСОМ продолжается на всех уровнях, в том числе в рамках проведения раздельных еженедельных совещаний по обмену информацией с Командующим силами АМИСОМ и Сектором военной разведки АМИСОМ. |
Article 5 of the Declaration recognizes the right of everyone, individually and in association with others, at the national and international levels, to communicate with non-governmental and intergovernmental organizations. |
В статье 5 Декларации признается право каждого человека, индивидуально и в ассоциации с другими, на национальном и международном уровнях, поддерживать связь с неправительственными и межправительственными организациями. |
This, together with the delegation of authority framework, is reflected in a new programme and operations manual, which provides staff with definitive guidance on policies and procedures. |
Это изменение, наряду с передачей полномочий на места, отражено в новом методическом руководстве по осуществлению программной и оперативной деятельности (РПО), в котором сотрудникам даются четкие указания в отношении соблюдения установленных правил и процедур. |
UNIDO also works with countries to improve their regulatory environment to promote business and investment and to strengthen the development impact of FDI, including through partnerships with transnational corporations. |
ЮНИДО также взаимодействует со странами в улучшении их нормативно-правовой среды для стимулирования бизнеса и инвестиций и для укрепления воздействия ПИИ на процесс развития, в том числе посредством партнерских отношений с транснациональными корпорациями. |
Africa today has more children with stunted growth than it did 20 years ago, with up to 82 per cent of cases improperly treated. |
На сегодняшний день от замедления роста в Африке страдает больше детей, чем 20 лет назад, причем в 82 процентах случаев они получают неправильное лечение. |
The Department also collaborated with the United Nations Foundation and to promote volunteerism for persons with disabilities to fully participate in society and development as beneficiaries and leaders. |
Кроме того, совместно с Фондом Организации Объединенных Наций и программой Департамент участвовал в инициативе по поощрению добровольческой деятельности, направленной на обеспечение всестороннего участия инвалидов в жизни общества и процессе развития в качестве бенефициаров и лидеров. |
UNESCO successfully promoted improved access to World Heritage sites for persons with disabilities, with site managers at 981 World Heritage properties. |
ЮНЕСКО успешно содействовала повышению доступности объектов Всемирного наследия для инвалидов посредством взаимодействия с руководителями на 981 объектах Всемирного наследия. |
Policies and incentives should also aim to better match investor preference with investment needs, so that, for example, long-term sustainable development needs are not financed with short-term funds. |
Политика и стимулы должны быть также нацелены на более четкую увязку между предпочтениями инвесторов и инвестиционными потребностями, с тем чтобы, например, долгосрочные потребности в области устойчивого развития не покрывались за счет краткосрочного капитала. |
People must seek a world where all human activity takes place in balance with the Earth's offerings, and with reciprocity, dignity and respect for nature. |
Люди должны стремиться к построению мира, в котором все виды человеческой деятельности будут осуществляться с учетом возможностей Земли, на основе принципа взаимности и в духе достойного и уважительного отношения к природе. |
The Office has developed materials for the 2014 leadership dialogue, which will deal with how to treat one another with respect and tolerance. |
Бюро подготовило материалы на 2014 год для диалогов с руководством, который будет посвящен вопросу о том, как «относиться друг к другу с уважением и терпимостью». |
The public entity tasked with overseeing the implementation of the law promotes public hearings, including with children, to discuss communication and audio-visual services. |
Для осуществления надзора за применением положений этого закона был создан государственный орган, который организует публичные слушания, в том числе с участием детей, на которых обсуждаются проблемы в сфере массовых коммуникаций и аудиовизуальных услуг. |
Since December 2012, the Advisory Service has engaged in consultations with experts regarding individual criminal sanctions, with a particular emphasis on universal jurisdiction. |
В период с декабря 2012 года Консультативная служба участвовала в консультациях с экспертами относительно индивидуальных уголовных санкций с особым акцентом на универсальной юрисдикции. |
IMF works with the Eurasian Development Bank on country work with some Member States (e.g., Armenia, Kyrgyzstan and Tajikistan). |
МВФ, в рамках сотрудничества с Евразийским банком развития на страновом уровне, осуществляет взаимодействие с некоторыми государствами-членами Сообщества (в качестве примера можно привести Армению, Кыргызстан и Таджикистан). |
At the end of the biennium, 11 countries had adopted social protection programmes and policies with a rights-based approach, in line with ECLAC recommendations. |
В конце двухгодичного периода 11 стран приняли программы и политику социальной защиты на основе соблюдения прав человека в соответствии с рекомендациями ЭКЛАК. |
That work will be conducted in close coordination with the Resident Coordinator and with UNDP, which is providing logistical support for the electoral process on a cost-reimbursable basis. |
Эта работа будет осуществляться в тесной координации с Координатором-резидентом и ПРООН, которая обеспечивает материально-техническую поддержку процесса выборов на основе возмещения расходов. |
The Office of the Special Envoy is co-located with the United Nations Office for West Africa, with the latter providing the necessary logistical and infrastructure support on site. |
Канцелярия Специального посланника размещается совместно с Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки, которое на месте оказывает необходимую материально-техническую и инфраструктурную поддержку. |