| Individual delegations focused e.g. on the interaction with the other United Nations bodies and its country-teams, cooperation with regional organisations and NGOs. | Отдельные делегации обратили особое внимание, например, на взаимодействие с другими органами Организации Объединенных Наций и ее страновыми группами и на сотрудничество с региональными организациями и НПО. |
| Agreements are in place with specialized organizations to provide employment qualifications and placement for people with disabilities. | Заключены соглашения со специализированными организациями на предмет трудовой квалификации и трудоустройства инвалидов. |
| The Committee recommends that the central regulating authority be provided with sufficient financial and human resources to comply with its mandate. | Комитет рекомендует обеспечить центральный регулирующий орган достаточными финансовыми и людскими ресурсами, с тем чтобы он мог выполнять возложенную на него задачу. |
| UNODC has started responding to requests from States for individual assistance in connection with upgrading their legislation in compliance with international instruments. | ЮНОДК приступило к работе по удовлетворению запросов государств об оказании помощи на индивидуальной основе в связи с обновлением их законодательства в соответствии с международными документами. |
| The sharing of this information with interested parties is consistent with capacity-building measures designed to enhance and develop the capabilities of State Parties. | Обмен этой информацией с заинтересованными сторонами совместим с мерами укрепления доверия, рассчитанными на упрочение и развитие потенциалов государств-участников. |
| The Ministry of Foreign Affairs and the judges were entrusted with monitoring compliance with that provision. | Функции по обеспечению контроля за соблюдением этого положения возложены на министерство иностранных дел и судей. |
| Moreover, the Division was charged with collecting and dealing with related complaints pertaining to any law-enforcement body. | Кроме того, этому отделу поручено собирать и рассматривать жалобы на этот счет, касающиеся любого репрессивного органа. |
| Lastly, many thanks to the interpreters, who have been with us throughout our work and have worked efficiently and with dedication. | Наконец, большое спасибо устным переводчикам, которые сопровождали нас на всем протяжении нашей работы и трудились эффективно и ответственно. |
| States had the power to establish economic relations with other States, and citizens and residents should comply with any restrictions on international flows. | Право устанавливать экономические отношения с другими государствами принадлежит государству, а граждане и резиденты должны соблюдать любые ограничения, налагаемые на международные передвижения. |
| While the Group wished to engage with other delegations, it could not work with Member States that operated in secret. | Несмотря на то, что Группа готова сотрудничать с другими делегациями, она не может работать с государствами-членами, действующими втайне от остальных. |
| The exchange of information with other States takes place in accordance with the relevant bilateral, regional and international agreements. | Обмен информацией с другими государствами осуществляется на основании соответствующих двусторонних, региональных и международных соглашений. |
| Upon endorsement, it was shared with the Secretary-General and with relevant United Nations offices in the field. | После одобрения доклад был направлен Генеральному секретарю и соответствующим отделениям Организации Объединенных Наций на местах. |
| His delegation looked forward to cooperating closely with the Committee to ensure enhanced compliance by Qatar with the provisions of the Convention. | Его делегация рассчитывает на тесное сотрудничество с Комитетом в целях обеспечения более эффективного соблюдения Катаром положений Конвенции. |
| Such positions cannot be reconciled with calls to end the stalemate at the Conference by dealing with disarmament issues selectively. | Такие позиции не могут быть увязаны с призывами покончить с застоем на Конференции путем селективного рассмотрения разоруженческих проблем. |
| Identifying the rights bearer also brought with it a focus on the duty bearer with respect to responding to violence. | Определение носителя прав также заставляет обратить внимание на вопрос о носителе обязанностей в отношении противодействия насилию. |
| Project Santander, with 18 municipalities, co-financed with departmental resources; | проект в Сантандере, который охватывает 18 муниципий и осуществляется, в частности на средства департамента; |
| This comprehensive plan is currently under discussion with different national entities and will subsequently be discussed with civil society. | В настоящее время этот Комплексный план находится на этапе согласования на уровне различных национальных органов, а в дальнейшем будет представлен представителям гражданского общества для дальнейшего согласования. |
| These projects mainly aimed at establishing linguistic information desks equipped with information systems, and staffed with interpreters and translators were launched in several municipalities. | Осуществление этих проектов, направленных главным образом на создание языковых информационных центров, оснащенных информационными системами и имеющих в своем составе устных и письменных переводчиков, было начато в нескольких муниципалитетах. |
| Gender mainstreaming mechanisms included consultation with the various bodies during the preparation phase and technical working groups and agreements with government agencies during the implementation phase. | Механизмы, обеспечивающие учет гендерной тематики, включают проведение консультаций с различными органами на подготовительной стадии и организацию технических рабочих групп, а также заключение соглашений с правительственными учреждениями во время осуществления Плана. |
| Export-led growth is generally synonymous with an exclusionary growth trajectory, with benefits concentrated in an enclave. | Рост на основе экспорта, как правило, является синонимом дискриминационной траектории роста, когда выгоды сконцентрированы в замкнутом круге. |
| We believe strongly that their new authority must be exercised in strict compliance with resolution 1244 and with the Constitutional Framework. | Мы придерживаемся твердого мнения, что новые власти должны действовать, полностью соблюдая положения резолюции 1244 на основе Конституционных рамок. |
| They are intricately interlinked both with themselves and with social and economic development on land. | Они тесно взаимосвязаны как друг с другом, так и с социально-экономическим развитием на суше. |
| These are some of the issues that could be dealt with in consultations with troop-contributing countries. | Вот некоторые из вопросов, которые можно было бы рассмотреть на консультациях с участием стран предоставляющих войска. |
| In a meeting with President Karzai on 22 April 2003, President Musharraf expressed his willingness to cooperate with Afghanistan on security. | На встрече с президентом Карзаем, состоявшейся 22 апреля 2003 года, президент Мушарраф выразил готовность сотрудничать с Афганистаном в вопросах обеспечения безопасности. |
| The port State will also often be entrusted with inspecting fishing vessels to ensure that they are complying with conservation and management measures. | Нередко государству порта поручается также инспектирование рыболовных судов на предмет обеспечения выполнения теми рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. |